|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
WOLE SOYINKA
DUE POESIE
a cura di Alessandra Di Maio *
Il premio Nobel nigeriano Wole Soyinka è stato l’ospite d’onore dell’undicesima edizione del Festivaletteratura di Mantova nel settembre 2007. Per l’occasione ha letto un brano della sua ultima opera autobiografica, Sul far del giorno (Frassinelli 2007), tradotta e curata da Alessandra Di Maio, e due tra le sue poesie più rappresentative, la celebre «Conversazione telefonica«, componimento giovanile ampiamente antologizzato in diverse lingue, e «I figli di questa terra«, tratto dalla sua ultima raccolta Samarkand and Other Markets I Have Known (2002), inedita in italiano. Proponiamo le due poesie, che idealmente coprono l’arco della produzione poetica di Soyinka, affiancando all’originale la traduzione inedita di Alessandra Di Maio presentata al festival di Mantova.
TELEPHONE CONVERSATION
The price seemed reasonable, location Indifferent. The landlady swore she lived Off premises. Nothing remained But self-confession. «Madame,» I warned, «I hate a wasted journey—I am African.» Silence. Silenced transmission of Pressurized good breeding. Voice, when it came, Lipstick coated, long gold-rolled Cigarette-holder pipped. Caught I was, foully. «HOWDARK?»... I had not misheard... «ARE YOU [LIGHT OR VERY DARK?»Button B. Button A. Stench Of rancid breath of public hide-and-speak. Red booth. Red pillar box. Red double-tiered Omnibus squelching tar. It was real! Shamed By ill-mannered silence, surrender Pushed dumbfoundment to beg simplification. Considerate she was, varying the emphasis —
«ARE YOU DARK?OR VERY LIGHT?» Revelation [came. «You mean — like plain or milk chocolate?» Her assent was clinical, crushing in its light Impersonality. Rapidly, wave-length adjusted, I chose. «West African Sepia» — and as afterthought, «Down in my passport.» Silence for spectroscopic Flight of fancy, till truthfulness clanged her accent Hard on the mouthpiece. «WHAT’S THAT?» conceding «DON’T KNOW WHAT THAT IS.»«Like brunette. « «THAT’S DARK, ISN’T IT?» «Not altogether. Facially, I am brunette, but madam, you should see The rest of me. Palm of my hand, soles of my feet Are a peroxide blonde. Friction, caused — Foolishly madam — by sitting down, has turned My bottom raven black — One moment madam!» — [sensing Her receiver rearing on the thunderclap About my ears — «Madam,» I pleaded, «wouldn’t you [rather See for yourself?»
|
Conversazione telefonica
Il prezzo sembrava ragionevole, il posto poco importava. La padrona di casa giurava di abitare altrove. Non rimaneva che auto-confessarsi. «Signora», la misi in guardia, «Detesto fare viaggi a vuoto: sono africano». Silenzio. Comunicazione silenziata dalla pressione della buona educazione. La voce, quando [giunse, ricoperta di rossetto, la sigaretta nel bocchino d’oro laminato, pigolava. Fui colto ignobilmente alla [sprovvista. «QUANTO È SCURO?«…Non avevo sentito male…. [«È CHIARO O È MOLTO SCURO?»Tasto B,tasto A.Tanfo d’aria rancida di nascondiglio telefonico pubblico. Cabina rossa. Cassetta rossa per le lettere. Autobus rosso a [due piani calpestapece. Diceva sul serio! Imbarazzato dal silenzio scortese, m’arresi stupito e chiesi un chiarimento. Garbata lo era senz’altro: spostò l’enfasi. «È SCURO? O MOLTO CHIARO?».Sopraggiunse la [rivelazione. «Intende dire, come cioccolato fondente o al latte?». L’assenso fu clinico, schiacciante nella sua leggerezza impersonale. Con rapidità, trovata la lunghezza d’onda, mi decisi. «Seppiato africa-occidentale»; poi, quasi [ripensandoci, «Come nel passaporto». Silenzio, volo spettroscopico dell’immaginazione, finché l’accento della verità non [risuonò chiaro e metallico nella cornetta. «CIOÈ?«, che [sottintendeva: «NON HO IDEA DI COSA VOGLIA DIRE».«Moro, più [o meno». «ALLORA È SCURO, NO?»«Non del tutto. In viso, sono moro; però, signora, dovrebbe vedere il resto. Il palmo della mano, le piante dei piedi sono di un biondo ossigenato. Lo sfregamento, causato che assurdità, signora– dallo stare seduto, mi ha reso il fondoschiena nero corvino… Un momento, signora!», [sentii il ricevitore pronto a tuonarmi sulle orecchie. «Signora», chiesi, «non preferirebbe [accertarsi di persona?» |
The children of this land (tratto da: Samarkand and Other Markets I Have Known, Lagos, Crucible, 2002)
The children of this land are old Their eyes are fixed on maps in place of land Their feet must learn to follow Distant contours traced by alien minds Their present sense had faded into past. The children of this land are proud But only seeming so. They tread on air but Note– the land it was that first withdrew From touch of love their bare feet offered, Once, It was the earth of their belonging, Their pointed chins are aimed, Proud seeming, at horizons filled with crows, The clouds are swarms of locusts. The children of this land grow the largest eyes Within head sockets. Their heads are crowns On neat fish spines, whose meat has passed Through swing doors to the chill of conversation And chilled wine. But the eyes stare dead. They pierce beyond the present through dim passages Across the world of living. These are the offspring of the dispossessed, The hope and land deprived. Contempt replaces Filial bonds. The children of this land Are castaways in holed crafts all tortoise skin And scales- the callus of their afterbirth, Their hands are clawed for rooting, their tongues Propagate new social codes, and laws. A new race will supersede the present -
Where love is banished stranger, lonely Wanderer in forests prowled by lust, On feral pads power, Where love is a hidden, ancient ruin, crushed By memory, in this present Robbed of presence. But the children of this land embrace the void As lovers. The spores of their conjunction move To people once human spaces, stepping nimbly Over ghosts of parenthood. The children of this land Are robed as judges, their gaze rejects All measures of the past. A gleam Invades their dead eyes briefly, lacerates the air But with in on sole demand: Who sold our youth? |
I figli di questa terra
I figli di questa terra sono vecchi con lo sguardo fissano carte geografiche, non la terra coi piedi hanno imparato a seguire contorni lontani tracciati da menti aliene, con loro il senso del presente svanisce nel passato. I figli di questa terra sono fieri ma solo in apparenza. Camminano per aria ma sia chiaro: fu il suolo per primo a ritrarsi dal contatto amoroso dei loro piedi nudi. Un tempo, la terra era loro appartenenza. Coi menti levati, con aria fiera, protendono verso orizzonti di corvi. Le nuvole brulicano di locuste. Ai figli di questa terra gli occhi crescono immensi nelle orbite. Le teste sono corone sopra lische di pesce spinato, la cui polpa ha attraversato porte a vento posandosi al centro di chiacchiere fredde e vino fresco. Ma sono occhi che fissano il vuoto, oltrepassando il presente, penetrando i varchi oscuri del mondo dei vivi. È la progenie degli spodestati, spogliati della speranza e della terra. Lo spregio supplisce i legami filiali. I figli di questa terra sono naufraghi dentro scafi perforati, tutti pelle di [tartaruga e squame, callosità della placenta andata. Nelle mani hanno artigli per radicarsi, con le lingue divulgano nuove leggi e codici sociali. Una razza nuova si sostituirà all’attuale
in cui l’amore, bandito come estraneo, vaga solitario tra foreste perlustrate per brama, seguendo le orme ferali del potere; in cui l’amore è un rudere d’altri tempi, isolato, calpestato dalla memoria, in questo presente derubato di presenza. Mai figli di questa terra stringono tra le braccia il vuoto come amanti. Le spore della loro unione continuano a popolare spazi un tempo umani, aggirando agili i fantasmi della paternità. I figli di questa terra vestono la toga dei giudici, con lo sguardo rigettano i metri del passato. Un barlume invade fugace i loro occhi spenti, lacera l’aria con solo una domanda: Chi ha venduto la nostra giovinezza? |
*Alessandra Di Maio insegna all’Università di Palermo ed è attualmente Visiting Professor all’Università della California di Los Angeles. Si occupa di studi postcoloniali, migratori e della diaspora, in particolare nell’ambito dell’africanistica. Tra gli scrittori africani da lei tradotti in italiano Wole Soyinka e Nuruddin Farah.
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|