Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

ANDY CROFT, N. S. THOMPSON (Eds.), A Modern Don Juan, Nottingham, Five Leaves Publications, 2014, pp. 352, £ 14.99


in: Semicerchio LII (2015/1) Poesia alimentare. Food poetry pp. 118 - 119



The cover of A Modern Don Juan indicates clearly enough what to expect from this collection. The instantly recognizable figure of Lord Byron is portrayed looking pensive and clutching a smartphone. The full title tells us that the book brings together «Cantos for These Times by Divers Hands». The poets are «divers» enough. The editors, Andy Croft and N.S. Thompson, are both British, as are nine of the other poets included (with a fair division between England and Scotland); there are three Americans (one of whom lives in Greece) and one Australian. As far as gender goes, it is 11 to 4 (M to F).
Each of the editors contributes a canto and they also divide the lengthy dedication between themselves. This begins by echoing Byron’s own dedication to Don Juan, but whereas his is a witty attack on his arch-enemy Robert Southey («my epic renegade»), Croft and Thompson are paying tribute to Byron as inspirer of their whole poetic venture:

Lord Byron! You’re a poet, so to speak;
Unrepresentative of all the race
By virtue of your wit, the sheer technique
With which you cocked two fingers at disgrace.

These opening lines (by Andy Croft) give a hint of the challenge that faces all the contributors. They have to find a way to be daringly irreverent (otherwise just what would the point be?) while at the same time showing a certain deference to the creator of the original comic epic. For the most part they succeed, and it is probably due to the licence they have been granted by the editors.
Clearly the house-rules that were imparted to the contributors were far from stringent: the task of each poet was to write a canto portraying the adventures of Don Juan in the 20th or 21st century; it was up to them to decide how closely they would model their figure on Byron’s original. One guideline seems to have been offered, which some chose to make more of than others, and this regarded Don Juan’s occupation: as suggested by his initials, he is now a DJ. The only other stipulation, of course, was that the cantos were to be written in ottava rima.
This last requirement offers the greatest challenge. It is not simply that it is a very demanding form to use in English, with its requirement of two triple rhymes in each stanza; there is also the fact that it is virtually impossible to use the form in English without appearing to imitate or parody Byron. There is perhaps no other verse-form in the language so closely associated with a single poet (with the possible exception of the limerick). Maybe only Yeats has used it without sounding Byronic, and principally because he allowed himself a certain flexibility (frequent use of half-rhymes, for example).
Of course, one could say that imitating Byron is precisely the point in a book of this sort. The closer, the better, surely. However, for the book to be something more than a series of parodistic exercises, it is essential that the poets achieve a certain independence of voice and tone. And most, I would say, succeed in this, since they already possess strong poetic personalities. There is no doubt that with a form as demanding as ottava rima, the narrator inevitably comes to the fore; this was the case with Byron’s original, in which the narrator is far more striking a figure (and far more audaciously licentious) than the supposedly scandalous protagonist. The reader cannot help but be constantly aware of the flamboyantly dexterous rhymer who is pulling the strings of the narrative and Byron takes full advantage of this position to establish a particular kind of intimacy with the reader.
The narrators in this book are clearly inspired by Byron, and often enough include unambiguous nods in his direction, with quotations and parodied lines or stanzas; but they also succeed in creating their own versions of his hero and, more crucially, in establishing a new and convincingly contemporary world for him to relate to. N. S. Thompson’s introductory stanzas give a fair enough overview of the different versions of the character that the book offers us; he uses four stanzas to depict the various situations we will encounter in the book, telling us, for example, that

One Don, Antipodean, takes a trip
Into the clublands of Australia,
Another trips all pastoral and hip,
One in the North talks of his marriage failure […]

As indicated here the poems vary widely in setting, ranging from the rather surreal outer space of the first canto (Ben Borek) to different parts of England, Italy (N.S. Thompson, with an imaginative satire of the Camorra-ridden South), Amsterdam, Hungary (George Szirtes, naturally), Australia and Hell. Greece plays a major role, being the setting for poems by A. E. Stallings and Sinead Morissey, while three of the contributors (Croft, Stallings and Tim Thorne) do witty variations on Byron’s striking lyric, The Isles of Greece! (two of them begin, not perhaps so surprisingly today, with the words «The trials of Greece»). And W.N. Herbert takes us to the imaginatively conceived, if rather bewildering, «Bering Straits’ Byzantium».
Rachel Hadas’s canto has the most intriguingly unspecific setting. She has taken up the opportunity offered by Byronic digression to meditate on digression itself and its relationship with poetic composition; her canto offers a reflection on the paradoxical nature of the ottava rima form, which seems in both Byron’s hands and her own to combine a sense of haphazardness with an adherence to strict rules. As she says about the hero, «His life was giddy, but not so the form. / As bows tied round wrapped presents make them smart, / Each final couplet gleams with careful art.» Hers is the most literary (in the most stimulating sense) of all the cantos in the book, with reflections not only on Byron, but also on Milton, Keats, Shelley, Dickinson and even on the Narnia books. The form seems to have opened up new horizons for Hadas, who explores themes already found in her poetry (her husband’s dementia, for example) in an entirely fresh way.
Indeed, the real revelation of this book is the way the strict form of ottava rima proves liberating for so many of the poets. They accept the challenges of the stanza form with gusto. They vary in their faithfulness to its requirements. Sinéad Morissey, for example, is the loosest in her rhymes (the rhyming words in stanza 1, for example, are of joint, Mayans, newsprint, lifespan, of it, down, warn us, precious). Elsewhere we have some superbly witty (and very Byronic) examples of feminine rhymes, often characteristically across languages; A. E. Stallings, for example, rhymes Cavafy with an enjambed off, he and then coffee. Claudia Daventry rhymes tarot with Harrow and barrow, and (in the same stanza) dhoti with goatee and floaty.
Quoting a few random examples of rhyme-words is obviously a rather unsatisfactory way of giving an idea of the riches contained in this book. At the same time, however, it is clear that it is the serendipitous nature of rhyming that has stimulated some of the most imaginative inventions, like the strange and surreal geography of W. N. Herbert’s canto, which seems to owe as much to Byronic rhyming as it does to Coleridgean psychological exploration. A. E. Stallings handles the stanza form with superb skill, and her experimentation with it has borne fruits outside this book, in the narrative poem, Lost and Found, published in 2013, which seems to look beyond Byron to Ariosto for its inspiration. Her canto in this book gives a wittily caustic account of life in contemporary Greece, and concludes with a final stanza that succeeds in merging Byron with Cavafy, transforming the closure of the latter’s poem The City into an ottava rima stanza, much as Byron did with lines from Il Purgatorio (Canto VIII) in the third canto of Don Juan (III, 108).
Perhaps the best way to testify to the range of tones to be found in this book is to close my review with this haunting stanza by A. E. Stallings:

I’ll find another land, another shore, There has to be a better place than this
That’s what you said, and what you’ve said before,
When one by one dreams died, or went amiss.
And so the years rolled by, score after score,
It’s not too late, you say, to seek your bliss.
But you’ve failed everywhere once you have failed.
All roads are dead-end roads. All ships have sailed.

(Gregory Dowling)

¬ top of page


Iniziative
19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398