Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza



« indietro

YOU MUST LIVE 

 NEW POETRY FROM PALESTINE

 tradotte da Tayseer Abu Odeh e Sherah Bloor, a cura di Jorie Graham

Come segno di partecipazione alla manifestazione per Gaza, pubblichiamo un'anteprima del dossier dedicato a Zone di Conflitto/Contact in preparazione per il numero 73 della rivista. Le prime due poesie, "Tu, genocidio" di Haydar al-Ghazali e "Costruiamo una nuvola" di Ni 'ma Hasan sono tratte dall'antologia We Must Live. New Poetry from Palestine,  tradotta dall'arabo in inglese da  Tayseer Abu Odeh e Sherah Bloor, a cura della Premio Pulitzer Jorie Graham che ha anche curato la versione finale dei testi. La versione italiana, ripresa dall'arabo, è di Simone Sibilio (Univ. Ca' Foscari, Venezia), traduttore anche della terza poesia, "Ricamo", di Dunia al -Amal Ismael.

  Haidar Al-Ghazali is a poet and cultural editor at Al-Yamama newspaper, completing his bachelor’s in English Literature. He is a member of the editorial team of the Yar’aat Literary Group at the Tamer Institute for Community Education, and the Creative Writing Club at the Abdel Mohsen Al-Qattan Foundation in Gaza. He was awarded third place in the Jabra Ibrahim Jabra Poetry Competition (2021).    

 Born in Gaza, Ne’ma Hassan is a Palestinian poet, activist, and fiction writer. She has authored two novels, It Was Not Death and Letters Sent by a Woman. In 2021, her translated poems on Gaza were published in the Harvard Divinity School’s literary and arts journal, Peripheries: A Journal of Word, Image, and Sound in a special folio guest-edited by Mosab Abu Toha and Tayseer Abu Odeh, alongside prominent Palestinian poets such as Hamed Ashour, Yahya Ashour, and Nasser Rabah.  
 
Dunya Al-Amal Ismail, nata a Gaza nel 1971, è poeta, giornalista, ricercatrice e femminista palestinese.  Nata a Gaza, trasferita in Egitto nel 1981, dal 1994 di nuovo a Gaza. Attivista sin dai tempi della scuola, ha una laurea in giornalismo e comunicazione conseguita alla Jerusalem University e una laurea in Arabo conseguita al Cairo, infine una laurea in scienze politiche conseguita all'Università Al-Azhar di Gaza. Dal 2000 si occupa di studi femministi; collaboratrice del  Palestinian Centre for Human Rights e dello United Nations Population Fund. Tra i suoi libri di poesia Each Separately nel 1996, The Ringing of Isolation nel 1999, e Not Him nel  2010. Autrice dell’antologia di racconti brevi sulla guerra di Gaza del 2008-2009.



HAYDAR AL-GHAZALI
 
Tu, genocidio (2024)
 
Prendi la mia forma
e i miei desideri
indossa i miei abiti
prendi i miei piedi piatti
e l’andatura sbilenca
vivi le mie storie d’amore
la mia timidezza
prendi i miei amici
che non vivranno così a lungo
lègati a loro più che puoi
svegliati presto come me
potrai lavarti il volto con luce d’alba
e sognare.
Senza sapere
che è più semplice per chi dorme
morire.

 
NI'MA HASAN
 
Costruiamo una nuvola (2024)
 
Dove va la voce di Fayruz quando salta la corrente?
Lei accende un fiammifero perché la notte la veda
le candele sono ancora nelle case abbandonate
mentre il tetto dei vicini giace in solitudine.
 
Esiste un varco sicuro?
Chi conosce queste vie porta una lanterna
gli indirizzi del paese sono ancora lì.
 
Sono una donna di una città che non dorme mai
fumo tanto perché la polvere della guerra
non mi veda.
 
Come chi sopravvive all’atto di annegare
ritrovando i polmoni in fuga verso le onde
il sale deve essere neutrale.
Provo a cucinare il pasto
a tagliarmi le unghie
a prendermi cura di una tartaruga lì, da sola, in un angolo della casa
a mettere un po’ di profumo della sera
in un altro tempo.
 
Vado a sentire il suono dei caccia
mi metto a parlare con la vicina dell’elettricità
di quando sarà ripristinata
a guardare i videoclip invece di ascoltare le notizie
a convincere i morti che sono ancora vivi.
Do una sistemata all’armadio prima di andare.
Oggi
la città vola
e tutti ballano ai suoi bordi.
Solo chi ha assaggiato l’aroma delle pallottole si salverà.
Non possiedo una mongolfiera.
Berrò il caffè prima che il negozio esaurisca i chicchi
e rivendico di stare bene.
Così tante mani amputate provano a stringere la mia.
La caffettiera traballa sul fuoco.
I funerali non aspettano.
E la pioggia? Ha cambiato direzione?
Si chiede il becchino guardando in alto.
 
Quanti limoni sono rimasti sull’albero?
Mi atterriscono l’ansia dei passeri
l’acidità delle stagioni
e il pianto del bambino dai capelli ricci
non restituito a sua madre quando la chiesa
chiuse le porte.
 
Ho così tanto amore nel cuore.
L’ho svuotato aspettando in fila per l’acqua.
L’inverno arriverà presto.
Tutti i tetti delle case sono ormai andati.
Ed io, fradicia di morte,
come farò ora a incontrarti.
 
Testi presi da ”You must live. New Poetry from Palestine”, trans. Abu Odeh, Bloor.


DUNIA Al-AMAL ISMAIL
 
Ricamo
 
Come una rosa, caparbia, che resiste all’appassimento
invoca, Gaza, una vita ostinata
forse un antico stupore,
cresce tra le case in macerie
e fioriscono sulle spalle degli uomini, obliati versi d’amore
il mare recita le orazioni di devozione ed eternità
tornerà Gaza,
a ricamare ancora i suoi sogni.
 
Dunia al-Amal Ismail, Ta?riz (Ricamo), A?abi? al-?anin (Le dita della nostalgia), Manshurat Wizarat al-
thaqafa, Ramallah, 2024, p. 28.
Iniziative
7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza

5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398