Home-page - Numeri
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

The path that Dante walked in the Commedia first spiraled below ground, and then upward to the skies. But his Commedia has now circled the world and, like a seasoned traveler, it has picked up many local languages and customs. We can now find a Dante in Persian, one in Urdu, and one, perhaps, in every tongue along the Silk Road. Does each culture claim him as a local inhabiter? We know that Shakespeare’s Hamlet has become a world citizen: there’s a Moscow Hamlet, a Nigerian Hamlet, a yiddische Hamlet, and so forth. The Commedia likewise has been handed the keys to a thousand cities. America invites Dante back every few years; new translations appear even as the old ones – by Longfellow, John Ciardi, Allen Mandelbaum, or Robert Pinsky – are still being read. A cheerful monk from California named Brother Michael Meister has compiled fifty-two English-language translations of the Inferno – that’s one for every US state, plus Puerto Rico, and Guam. In publishing terms, John Ruskin was right: there may be editions of Heaven, but there must be editions of Hell.
The Commedia took some time to land in English: we find no diritta via of Dante’s influence in Chaucer, who drew instead from Boccaccio, and we find very little influence in Milton. As Ezra Pound said, «Dante’s god is ineffable divinity. Milton’s god is a fussy old man with a hobby». By the 19th century, though, Dante did arrive in England, in the 1814 translation by Henry Cary, and in essays, imitations, or derived terza rima by major poets, from Coleridge, Shelley, and Keats to Matthew Arnold and Dante Gabriel Rossetti. Dante also took up residence in Boston, hosted by Longfellow, Emerson, and their «Dante Club»; and he showed himself fully adapted for use in a modern, capitalist society. «Depending on the admirer», the editors of The Poets’ Dante tell us, Dante was either «the father of modern poetry, the liberator of vernacular speech, the civic poet, the exile and wanderer, the prophet of nationalism or world government, the adoring lover, [or] the exacting craftsman» (xv). US President Theodore Roosevelt wrote that the streets of New York’s Bowery were «haunted by demons as horrible as any…[from] the pages of the ‘Inferno’». That was New York: could President Bush use such terms to describe the fires of Baghdad?
Dante is hardly a shape-shifting Hamlet; yet some aspect of his multifaceted Commedia speaks to crucial issues of each era, country, and person. His poem is not precisely a ‘universal’ work, as our schoolteachers used to say, and as T.S. Eliot said. The poem speaks not to all of us, but to each one of us; it becomes a companionable presence to each person, speaking to personal needs and aspirations, echoing in familiar tones. The American poet Robert Lowell speculates that Chaucer, writing 50 years after Dante’s death, had already found him out of date. Exactly so: the Commedia is no longer implicated solely in one time, place, or tongue; it is always distant, and always our contemporary.
As the 19th century empires fractured in the First World War, Dante became a new milk to the High Moderns. He reigns over T.S. Eliot’s work from The Waste Land to «Little Gidding» – as a philosopher-poet, as a social and political critic, and as the mouthpiece for dozens of ‘common speech’ voices brought into poetry. Dante looks down upon the whole of Ezra Pound’s Cantos – he looks down upon them, but I cannot say with a happy or unhappy gaze. The Moderns did not want to  reinstate the form of the Commedia – that is, Dante’s dramatic and philosophical circuits, his celestial patterns, his interlacing rhymes. But they took Dante in parts, as a companion traveling to new places. Eliot recited favorite Commedia passages to himself in bed, or on trains; Borges, who claimed the Commedia to be a lyric, read a pocket Dante – in English and Italian – on his way to work, shortly before the Dictatorship began. W.B. Yeats crammed Dante into his metaphysical prose work, A Vision, and wrote a rare terza rima lyric on his old mythic friend, the Irish hero Cuchulain, now trapped in a cowards’ Hell (Cuchulain Comforted). Osip Mandel’stam turned from Soviet Realism to carry on feverish conversation with Dante.
One might expect that, with Dante’s aquiline shadow brooding so prominently over the Moderns, that the next generations of poets would break away from him. To Sartre, Hell is other people; to Ginsberg, Hell might be found in San Francisco – neither of them needed theology. The mid-century poet Robert Lowell adapted Dante in many poems – he produced several versions just of Brunetto Latini – and praised him as generative to the «allegorical geniuses of Hawthorne and Melville». Yet Lowell also judged that Dante was not a «popular or a major influence» in American poetry, and that he was already past «the height of [his] esteem». But recent publishing history proves Lowell wrong: Daniel Halpern’s (many poets) Inferno translation appeared in 1993; then Robert Pinsky’s masterful version arrived in 1994.
Pinsky produced an astonishingly poised and lively bi- lingual version – a supple, natural-sounding terza rima English that made vivid Dante’s voices, sense of detail, and impulse; his volume, with Michael Mazur’s dark and luminous illustrations, became a best-seller, with over 100,000 copies sold, plus an audio tape, and dramatic readings done on two national tours. Here, as in no other time in English since Longfellow, perhaps, Dante became the poet of the moment in America. Pinsky may have achieved what Madame Mandel’stam claimed when Lowell translated her husband’s poems: «the meeting of two poets writing in two different languages. There is sudden recognition between them, as if [they] had struck up a close friendship».
One would think, then, with a resonant, living version of Dante being read, played, and watched, that the publishing field of America had become saturated, and our taste for Hell satisfied. And yet, Allen Mandelbaum’s version was republished just two years after Pinsky’s, in 1996; and paperback versions of Inferno by Charles Eliot Norton, Mark Musa, Robert Hollander, and the Irish poet Ciaran Carson have all appeared (or been republished) in the past few years. By comparison, over fifty years passed between Cary’s 1814 translation and Longfellow’s in 1867. This hectic, centrifugal zeal for the Commedia has powered its translation into other art forms – music, film, painting, sculpture, and now, as Frank Ambrosio will show us in our festival, even computer programs. Brother Meister is putting the 52 Infernos on a Microsoft spreadsheet, creating a dizzy, side-by-side comparison. And Hell has reached the cartoons: there is a Trillium Edition Inferno, in which Lucifer sits on Los Angeles; and there is a Marvel comic book, X-Men Inferno. The Inferno has gained such traction in our culture that it even won a bit part in the American hit movie, Twister. Here, a woman is reading in bed, not knowing that a tornado is about to destroy her home. But we see that she is reading Robert Pinsky’s Inferno translation, and so we realize that all Hell will break loose.
Giuseppe Mazzotta writes that Dante is a «founding father» to American poetry; if so, then some of Dante’s legacy is founding, and some of it is confounding. His gifts to us include the following:
1.         The Commedia’s art offers another court of justice, beyond the mechanisms of legal, social, or institutional justice that we experience in the world. And the justice of this court is enacted directly upon our physical bodies.
2.         The Commedia proves that the dead continue to talk to us, that in poetry the dead have more to say than when they lived.
3.         The Commedia’s vast, allegorical framework, its panoptic visions and contradictory human confessions, rivals the accomplishments of the modern novel, and challenges any poet to create a total vision of the world.
4.         And the Commedia likewise challenges any English-language translator to attempt a natural- sounding terza rima.
5.         Dante, like Ovid before him, and like Shelley, Joyce, and Josef Brodsky after, has established the rights and authority of an exiled writer to critique his city or culture.
6.         Dante’s Commedia has established a single, wonderously simple figure – the circle –as the form for the life of a person, a system of justice, a city, or a nation. Yet we find that, in terms of the growth and death of nations, Dante’s circle still cannot gain the acceptance in America that it has won in post- imperialist Europe. For as J.M. Coetzee recognized, «One thought alone preoccupies the submerged mind of Empire: how not to end, how not to die, how to prolong its era» (Waiting for the Barbarians).
My simple proposal in this talk is that Dante remains a perennial contemporary, as a figure living in what Wittgenstein calls «the eternal present», even as we hear him speaking in our particular time and accent. He is too abstracted from American life and language to be revered, or to be studied by rote. Thus, his authority establishes itself inside each reader with unexpected force, and under peculiar, very local circumstances.
Perhaps my own introduction to Dante – I discovered him at college in Michigan, in 1974 – can serve as an example. There, amidst the corn fields and Vietnam war protests of this sleepy Midwest town, a zealous Canadian professor named Ralph G. Williams held an open seminar on the Commedia every Wednesday. It was not a class, you just came in to read a canto in Italian and in Sinclair’s prose translation, to listen and talk for two hours. One canto a week. Around the table sat a physicist, several sad- eyed graduate students, a historian, and other stray folk who came year after year. Very slowly, as autumn, Nixon’s impeachment, and American football tumbled outside the seminar room, we began to understand a bit of what Dante saw and said. Ever since then, that poem, and that small room have always seemed to me a whole university, a free place to explore a new world and, if we could, to sound a true note.

¬ top of page

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Pacini Editore
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398