|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
ARBEN DEDJA
Arben Dedja è nato a Tirana nel 1964. Nella sua città natale ha completato gli studi, laureandosi in Medicina e Chirurgia (1988), e specializzandosi poi in Chirurgia Generale (1994). Durante il periodo 1995-1999 ha svolto la sua professione di chirurgo presso l’Ospedale Universitario di Tirana. Dal 1999 vive in Italia e lavora come collaboratore di ricerca presso l’Università degli Studi di Padova. A parte suoi articoli scientifici, Arben Dedja svolge anche un'ampia attività letteraria sia in lingua originale, sia con traduzioni dalla lingua italiana e da quella inglese. Ha pubblicato sinora due libri di poesie e due di traduzioni: Umberto Saba, 30 poezi [30 poesie](MÇM, Tiranë 1997); Miroslav Holub, Harbimi [La furia] (Afërdita, Tiranë 2000). Ha inoltre partecipato come traduttore all’antologia Poezia italiane e shekullit XX [Poesia italiana del XX secolo] (Elena Gjika, Tiranë 2000). Nel 2004 è risultato vincitore ex-aequo del «Premio internazionale di poesia e traduzione Fondazione Cassa di Risparmio di Ascoli Piceno» per la traduzione in albanese delle poesie scelte di Attilio Bertolucci. Il suo ultimo libro di poesie si intitola I thopërkuom [Paralitico] (Korbi, Tiranë 2003).
TUNEL
Ky tunel i gjatë ku unë – fëmijë kaloja i kënaqur me trenin e pushimeve të korrikut është vagina e mëmës sime teksa lindja
dhe kjo vërshëllimë nga terri i tunelit trembur është vërshëllima e trupit tim të lubrifikuar duke rrëshqitur kofshëve së sime ëme
ndërsa ajo dritë e largët në fund të tunelit ajo dritë që të merr frymën q’afrohet shpejt e bërë shpellë ngjyrash është vdekja vdekja e bukur që po e pres.
|
GALLERIA
Questa lunga galleria dov’ io – bambino correvo contento con il treno delle vacanze di luglio è la vagina di mia madre mentre nascevo
e questo fischio dal buio della galleria spaventato è il fischio del mio lubrificato corpicino scivolando fra le cosce di mia madre mentre quella luce lontana in fondo alla galleria quella luce che soffoca che presto s’avvicina fattasi vortice di colori è la morte la splendida morte che abbaglia.
|
1969
Kujdes – më thoshin – nga arixhinjtë se vjedhin fëmijë.
Dhe unë që luaja me ta...
Vërtet që i vidhnin: kish aq shumë fëmijë në kolibet e tyre.
Por mua më lanë brenda muresh të lyer... .
|
1969
Stai attento – mi dicevano – agli zingari perché rubano bambini.
Ed io che con loro ci giocavo...
È vero che li rubavano: erano pieni di bimbi le loro capanne.
Ma me mi lasciarono dentro muri tinti... .
|
1977
Ndonëse në rrugë kalonte një makinë në dhjetë minuta arriti ta shtypte një djalë mosha ime tek më kishin çuar të bleja bukë dhe me lotë gëzimi më pritën kur u shfaqa te shtëpia e gjyshes.
|
1977 Anche se passava un’auto ogni dieci minuti riuscì a mettere sotto uno della mia età mentre mi avevano mandato a comperare il pane e con lagrime di gioia accolsero il ritorno in casa della nonna. |
DEMONSTRIMI PUBLIK I ANESTEZISË ME ETER §Boston, MA., 1846
Qenë mbledhur të gjithë në sallë t’operimit: hundëfutës profesorë punonjës morgu nënkryetarë shtypi shkrues amatorë kurreshtarët, me pak fjalë: koka & kaka.
I sëmuri Xhilbert Abot shtrirë priste në tryezë kirurgu i tij aty përgatitur dhe gati d.m.th duart në xhepa hundët sapo krruar (sipas rregullave të kohës për sterilitetin). Kish ai pranë si gjithmonë tre bodigardë në rast se i sëmuri mes lebetisë së dhimbjeve do të përpiqej ta qëllonte dhe po ata do të merreshin me trullosjen me dru t’Abotit në rast se anestezia nuk funksiononte.
Se operacioni duhej kryer; se pa çka operacioni duhej kryer.
|
PUBBLICA DIMOSTRAZIONE DELL’ANESTESIA CON ETERE § Boston, MA., 1846
Si riunirono tutti in sala operatoria: ficcanasi professori operai dell’obitorio vicepresidi la stampa scribi dilettanti curiosi, in poche parole: illustri menti & merde.
Gilberto Abbott, il malato, aspettava lì disteso il suo chirurgo là pronto e preparato cioè mani in tasca e naso appena grattato (secondo le regole dell’epoca sulla sterilità). Aveva lui con sé tre guardie del corpo nel caso il paziente in preda ad orribili dolori tentasse di colpirlo e sarebbero stati loro a stordirlo con una buona legnata quell’Abbott in caso l’anestesia non funzionasse.
Perché l’intervento doveva essere ultimato; nonostante tutto l’intervento doveva essere ultimato.
|
DIMËR
Kur s’ka diell kundron pas xhamash patetikën e bardhësisë teksa shoqja i mbështet kokën mbi shpatulla në filmin pa zë të jetës bashkëshortore pastaj shkon të shtrihet mbi stufë gjer prillin tjetër. |
INVERNO
Se manca il sole guarda dai vetri la patetica del bianco mentre sua moglie gli appoggia la testa sulle spalle nel film muto della vita coniugale poi se ne va a coricarsi sulla stufa fino al prossimo aprile. |
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|