Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Tradurre (in) Europa

Camilla Miglio

 

Questo numero di «Semicerchio» raccoglie testi di poesia moderna e contemporanea presentati al Festival Tradurre (in) Europa, svoltosi a Napoli dal 22 al 29 Novembre 2010. La manifestazione si è tenuta nella cornice del progetto EST (Europa Spazio di Traduzione) finanziato dal Programma ‘Cultura’ dell’Unione Europea.
Il progetto EST nasce all’‘Orientale’ di Napoli nel 2009, fortemente sostenuto dal rettore Lida Viganoni e da me coordinato, in collaborazione con Johanna Borek (Vienna) e Dieter Hornig (Paris 8). EST comprende, oltre al festival di Napoli, tre importanti appuntamenti: Parigi (giugno 2009), Vienna (novembre 2009) e Procida (settembre 2010). Da molteplici punti di vista – scientifico, pratico, performativo – il progetto ha restituito visibilità ai traduttori, esponendoli in prima persona, on stage nei luoghi pubblici di grandi capitali della cultura Europea. La traduzione è stata spazio di interlocuzione tra codici: non solo lingue diverse, ma linguaggi dei media e dell’espressione artistica hanno accolto e riscritto temi, miti, figure. Non solo le lingue maggioritarie, a livello nazionale e internazionale, ma i dialetti e le lingue cosiddette minoritarie con le loro letterature, culture, visioni etiche.
Tradurre (in) Europa è stato un evento memorabile per Napoli. Otto giorni d’incontri letterari, slam translation, performing translation, canti, musica, mostre, dibattiti filosofici. Appuntamenti distribuiti in ventiquattro luoghi importanti della cultura e della sociabilité cittadine (teatri, gallerie, caffé, librerie, università, musei, accademie d’arte e di musica, ca stelli, cortili, palazzi nobiliari), hanno trasformato gli spazi urbani in libri viventi con tanto di testi e voci a fronte. Più di cento ospiti e relatori, quarantadue lingue, parlate, cantate, tradotte. L’affluenza, in tutte le fasce d’età, è stata straordinaria, a testimonianza della curiosità, della capacità di ascolto e di accoglienza della città. Dieci i percorsi tematici: Il teatro della traduzione - Traduzione, musica, cinema - La traduzione verso il XXI secolo: arti performative, fo tografia, fumetto, internet - Filosofie della traduzione - Pratiche e politiche della traduzione - L’antico par la oggi - Tradurre i classici della modernità - L’Italia esportata dai traduttori - L’Europa delle lingue e dei dialetti - Il mondo in Italia con le voci dei traduttori. Di questi, diversi sono stati organizzati in collabora zione con «Semicerchio», attivissimo partner nella concezione del Festival. Nel fascicolo XLIII (2010/2) «Semicerchio» ha già documentato l’esito del ‘Translation slam’ su Marziale. Questo numero raccoglie gran parte delle traduzioni di poesia moderna e contemporanea, risuonate – spesso per la prima volta in italiano – nelle performance napoletane. In prossimi numeri ci auguriamo di poter ospitare i bellissimi testi letti e discussi nelle manifestazioni ‘L’antico parla oggi’, ‘Redone-Dante, Ridondante, Read on Dante’, o le riscritture del poeta persiano Hâfez proposte sul palcoscenico del ‘Teatro Nuovo’ di Napoli da importanti poeti italiani di oggi.
La prima sezione di questo numero è intitolata Spazi. La poesia del paesaggio è di per sé traduzione e ricomposizione di uno spazio in tempi ritmici e musicali. La versione in italiano ne rappresenta l’ulteriore apertura eterotopica. La traduzione e invenzione di luoghi qui proposta passa attraverso Ingeborg Bachmann (austriaca, ma italiana d’adozione, da me tradotta per la lettura inaugurale, di cui ancora ricordo con emozione la grande interpretazione di Maddalena Crippa), Michalis Pierìs (cipriota, tradotto dal neogreco da Paola Maria Minucci), Marcel Beyer (tedesco, tradotto da un’officina di traduzione davvero straordinaria cui hanno partecipato i laureandi dell’‘Orientale’ coordinati da Monica Lumachi), Adonis e Mahmud Darwish (dall’arabo, tradotti rispettivamente da Francesca Maria Corrao e Simone Sibilio), Emily Dickinson tradotta dall’inglese da un poeta, Marco Giovenale.
La seconda sezione è intitolata Divani contemporanei. Il Festival della traduzione di Napoli ha allestito numerosi ‘divani’, alcuni occidentali-orientali secondo la tradizione goethiana, altri semplicemente europei, sul meridiano Nord-Sud. Lungo il filo che corre tra oriente e occidente si situa la sezione Haiku occidentali-orientali, con traduzioni di haiku giapponesi, canadesi, africani, francesi, spagnoli, a cura di Maria Rosa Piranio. Impostato sull’idea di scambio e reciproca ospitalità il ‘divano’ dedicato alle antologie di poesia italiana e tedesca, a cura di Theresia Prammer e Federico Italiano.
Nella terza sezione la traduzione è scoperta di terra incognita. Terre emerse, a cura di Monica Lumachi, illumina attraverso la traduzione luoghi e voci altrimenti disperse nel clamore della letteratura mainstream. Ne emerge un paesaggio sorprendente di cosiddette ‘letterature minori’, patrie di grande poesia, pubblicata per la prima volta in Italia.
Al confine interno che passa nella scrittura di un poeta tra italiano, latino e dialetto è dedicato il saggio di Roberto Galaverni su Michele Sovente. La partecipazione di Sovente al Festival, in un’aula dell’‘Orientale’ gremita di studenti, scrittori, editori, amici di ogni età, è stata la sua ultima lettura. Un congedo. Vorrei ricordarlo così, già stanco ma sem pre vivace negli occhi e nella voce, a quasi un anno dalla sua scomparsa, occorsa il 25 marzo 2011.
 
Roma, 20 gennaio 2012
 
 Grazie agli allievi, ai colleghi, agli amici. Senza di loro nulla di tutto ciò che è stato sarebbe stato: Daniela Allocca, Maria Arpaia, Antonella Aruta, Camilla Balsamo, Lucia Barone, Michele Bernardini, Guia Boni, Jo Borek, Marco Campanile, Camilla Cederna, Antonella Cristiani, Enza Dammiano, Stefania De Lucia, Raimondo Di Maio, Francesco Fabrocile, Irene Fantappié, Gianna Fusco, Carmen Gallo, Omar Ghiani, Dieter Hornig, Massimo Iacobelli, Domenico Ingenito, Donatella Izzo, Marie-Nadia Karski, Monica Lumachi, Paolo Morawski, Maria Rosa Piranio, Marianna Rascente, Dora Rusciano, Gabriella Sgambati, Francesco Stella, Lida Viganoni.
 

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398