Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Janice Kulyk Keefer «The Burial of the Commons» (da Midnight Stroll, Parte III, prima sezione)

a cura di Valentina Morana
 
 
Nata a Toronto nel 1953 da genitori di origine ucraina, Janice Kulyk Keefer è poeta, narratrice, saggista e docente di letteratura inglese e scrittura creativa alla University of Guelph, nella provincia dell’Ontario, in Canada. «The Burial of the Commons» è tratta da Midnight Stroll, un volume in tre parti in cui Keefer esplora, spesso in toni ironici, alcuni temi caratteristici della sua scrittura come l’appartenenza etnica e l’eredità storica. Nella prima parte, che dà il titolo al libro, Keefer sottopone a critica dissacrante gli stereotipi attribuiti alle donne ucraine, tradizionalmente viste come «cercatrici d’oro» e legate agli aspetti più materiali dell’esistenza. Nella seconda parte «Etty Hillesum 1941-1943», l’autrice prende spunto dal diario di Etty Hillesum, un’ebrea deportata a Westerbork e morta adAuschwitz nel 1943, per costruire un’ originale raccolta di poesie in cui la voce dell’autrice s’intreccia a quella della protagonista dando vita ad una sorta di tributo ai milioni di vittime dell’Olocausto in Ucraina per mano di ucraini e nazisti. La terza parte, intitolata «The Waste Zone», è invece incentrata sulle manifestazioni e la durissima repressione della polizia a Québec City in seguito al Summit of the Americas (19-21 aprile 2001) per la creazione di un blocco commerciale del valore di 17 trilioni di dollari entro il 2005: The Free Trade Area of the Americas (Zone Libre Echange des Amériques). Nelle cinque sezioni di questa terza parte, che ricalcano anche nel titolo The Waste Land di T.S. Eliot, l’ironia tagliente di Keefer attacca il libero scambio, il global village e i suoi protagonisti sulla scena politica del Canada e dell’America del Nord sperimentando un pastiche letterario in cui si mescolano più voci e richiami letterari.


I The Burial of the Commons

I La sepoltura dei comuni

April is the cruellest month, breeding
protest in the lulled land, mixing
tear gas and champagne, bruising
true, patriot roots with chain link, concrete.
Winter worried us, melting ice caps,
thawing perma frost, thwarting
migration patterns of the caribou.
Summer threatens the usual astonishments:
floods and tornados, forest fires, drought. Acts
10 of God’s self-appointed annointed. Near Ajax
on exhaust-clogged 401, we pass Travelodge,
its giant TM Teddy Bear (blue jacket, socks
and stocking cap) packaging instant
innocence. My husband drives; the kids
sleep. I read, much of the way, Little Dorrit,
as the car crawls east. 


  What are the roots that clutch, what branches grow
out of asphalt, out of grass
parched beneath
20 styrofoam cups and plastic bags? Citizen,
how can you speak out, knowing from web and net,
newspaper columns, television screens
the global picture. From hardwoods’ashy foam, the
[dying
arms of winter, from a few pared bones
of birch, hidden miracles of sap and leaf.
Somewhere north are rivers
of jade silk, and mountain crocus
springs from lichen-scribbled rock. When we came
[back,
late, from Miles Canyon, our faces wet with spray,
30 eyes peeled of billboards, logos, we were
alive, open
as our freely empty hands:
épilation au Laser Diode
varices, rides, collagène
Truckers lunge past, underpaid and underslept.
The Last battle—kids wake
to read aloud how Shift talks poor, dim
donkey Puzzle into wearing godly
Lion’s skin. Clennam draws from Pancks
40 «The Whole Duty of Man in a commercial country»
business, i.e. squeeze the poor to oil the rich.
50% exchange rate on US currency
at gas stations near Kingston. Win Points:
Redeem Your Points. Nearly nine, blue
thickens into black, the kids now singing
un Canadien errant
bani de ses foyers.


  Madame Shelagh, famous clairparlante
has a bad cold, nevertheless
50 is known to be the wisest woman in Canada
with a wicked laugh. Here,
says she, are twin sister-students, and the Lady of
[Protests.
(Once, those rubies were your eyes. Look!
Here is Lady Liberty, on stilts
the lady of crisis situations.
Here is the globe and the Star-Striped
Phallus, fucking it up.
And here the water-cannon; here are
one-eyed, double-dealing merchants, and this page
60 which is blank, is something they carry in attaché
[cases
which you are forbidden to see. I do not find
The Statesman. Fear death by choking.
I see crowds of people, watching and stricken,
falling back and pushing forward.


  Unreal City,
Under the blue & white of fleurs-de-lys
a crowd flowed into Place du Théatre, so many
I had not thought dissent could rouse so many.
Cheering and explosions,
70 bandannas dipped in lemon vinegar, plywood
blinded windows. Riot cops studded in rows, blocking
side streets. There I saw one I knew
and stopped him crying: ‘Stevens!
‘You were on NAFTA’s side!
‘That corpse you planted in this country’s garden—
‘has it sprouted into this? Or has civil discontent
‘disturbed its bed? Oh keep Watch Dog far hence,
[that’s friend to men
‘or with his nails he’ll dig it up again!
‘You! Hypocrite free-trader—mon semblable,
80 ‘mon frère!’
Aprile è il mese più crudele, genera [1]
protesta nella terra addormentata, mischiando
gas lacrimogeno e champagne, ammaccando
vere radici patriottiche con catene e cemento.
L’inverno ci fece preoccupare, sciolse calotte polari,
liquefece il permagelo, ostacolando
i corsi migratori dei caribù.
L’estate minaccia le solite meraviglie:
inondazioni e tornado, incendi di foreste, siccità. Atti
10 degli unti auto-nominati di Dio. Vicino Ajax
su una 401 intasata di scarichi, passiamo il Travelodge,
il suo gigantesco orsacchiotto (giacca blu, calzini
e berretto di lana) involucro di istantanea
innocenza. Mio marito guida; i bambini
dormono. Io leggo, per la maggior parte del tragitto,
[La piccola Dorrit,
mentre la macchina gattona verso est.


  Quali sono le radici che si afferrano, quali i rami che
[crescono [2]
dall’asfalto, dall’erba
disseccata sotto
20 bicchieri di polistirolo e borse di plastica? Cittadino,
come fai a dire la tua sul global picture
con quello che sai da Internet, 
dalle cronache di giornale, dagli schermi televisivi?
Dalla schiuma di cenere dei legni duri, braccia
morenti dell’inverno, da un paio di ossa potate
di betulla, segreti miracoli di linfa e foglie.
Da qualche parte a nord ci sono fiumi
di seta giada e crochi
che spuntano da rocce scarabocchiate di licheni.
[Quando tornammo,
tardi, dal Miles Canyon, con le facce bagnate,
30 gli occhi sbucciati di cartelloni, di loghi, eravamo
vivi, aperti
come le nostre mani libere vuote:
épilation au Laser Diode
varices, rides, collagène
Camionisti ci passano davanti, sottopagati, sottoforma.
L’ultima battaglia —i bambini
svegli leggono a voce alta di come Cambio convince il
[povero, sciocco
asinello Enigma a mettersi addosso pelle
divina di Leone. Clenman impara da Pancks
40 «Ecco qual è il dovere degli uomini in un paese
[commerciale [3]»
business, es. spremere i poveri per ungere i ricchi.
tasso di cambio del 50% sulla moneta statunitense
alle pompe di benzina vicino Kingston. Guadagna
[Punti:
Converti i Tuoi Punti. Quasi nove, il blu
si infittisce di nero, i bambini cantano adesso
un Canadien errant bani
de ses foyers.


  Madame Shelagh, famosa clairparlante
ha un brutto raffreddore, ciononostante
50 è nota come la donna più saggia [4] del Canada
con una risata diabolica. E qui , [5]
dice, due studentesse gemelle, e la Signora delle
[Proteste.
(Quelli sono i rubini che furono i vostri occhi.
[Guardate !). [6]
E qui è [7] Lady Liberty, sui trampoli
la signora delle crisi.
Ecco qui [8] il globo e il Fallo
a stelle e strisce, che se lo fotte.
E qui [9] l’idrante; e qui [10]
i mercanti doppiogiochisti con un occhio solo, e
[questa pagina,
60 vuota, contenuta in valigette ventiquattrore
che non è permesso vedere. Non trovo
l’Uomo di Stato.Temere la morte [11] per soffocamento.
Vedo turbe di gente, che guardano, e colpiti,
cadono e spingono in avanti.


  Città Irreale,
Sotto il bianco & blu dei fiordalisi
una gran folla fluiva [13] su Place du Théatre, così tanta
ch’io non avrei mai creduto che [14] dissenso tanta
[n’avesse sollevata.
Grida di incoraggiamento ed esplosioni,
70 bandane inzuppate di aceto al limone, finestre
[oscurate
di compensato. Poliziotti antisommossa sparsi in file,
[ bloccavano
i lati delle strade. Là vidi uno che conoscevo,
e lo fermai, gridando: «Stevens! [15]
Eri per il NAFTA tu!
Quel cadavere che piantasti l’anno scorso nel giardino
[del paese—
è questo che ha germogliato? O il malcontento civile
ne ha danneggiato l’aiuola? Oh, tieni il Cane da
[Guardia a distanza, che è amico dell’uomo,
se non vuoi che con le unghie lo tiri fuori di nuovo!
Tu! Ipocrita libero-scambista–mon semblable,
80monfrère!”» [16]

 


 Sara Gavioli, Migrazione 2
(http://saragavioli.blogspot.com/2011/03/migrazione.html)

 

 

NOTE

1 Traduzione di Roberto Sanesi, in T.S.Eliot, Opere, Milano, Bompiani 1961.
2 Idem p. 85.
3 Charles Dickens, La Piccola Dorrit, traduzione di Vittoria Rossi, Torino, Giulio Einaudi 2003, p. 206.
4 Cfr. Eliot, Opere cit., p. 85.
5 Idem p. 87.
6 Idem p. 85.
7 Idem p. 86.
8 Idem p. 87.
9 Ibidem.
10 Ibidem.
11 Ibidem.
12 Ibidem.
13 Ibidem.
14 Ibidem.
15 Ibidem.
16 Ibidem.


¬ top of page


Iniziative
5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398