Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

GHERASIMOS ZORAS, Risonanze italiane nel Mar Ionio, Vecchiarelli, Roma 2001, pp. 173, 15,00.

 

Nel XIX secolo i poeti greci che vivevano nelle isole Ionie (l’Eptaneso) nutrivano un grande interesse per la letteratura italiana. Esso era stato incoraggiato dai rapporti che, per motivi di carattere storico e culturale, si erano consolidati nei secoli tra la classe colta greca e l’Italia: basti pensare al dominio della Repubblica di Venezia sulle isole Ionie dal XVI secolo fino al Trattato di Campoformio del 1797 e che determinò l’imposizione dell’italiano come lingua ufficiale (nell’Eptaneso la lingua italiana continuò a essere parlata fino al 1851, anno in cui una legge decretò l’uso del greco). Gli stretti contatti dunque che l’Eptaneso manteneva con l’Occidente e l’Italia favorirono l’attività intellettuale soprattutto a Corfù, incrementando gli scambi culturali e lunghi soggiorni in Italia di intellettuali greci (e di italiani in Grecia) e contribuendo a far conoscere nel loro Paese gli autori della nostra tradizione letteraria (Dante, Petrarca, Tasso, Metastasio) ma anche i contemporanei (Manzoni, Leopardi). Dionìsios Solomòs (1798-1857), per esempio, nato a Zante e considerato il padre della poesia greca moderna, amico di Ugo Foscolo (nativo della stessa isola e di vent’anni più grande), visse tra il 1808 e il 1815 a Cremona per trasferirsi poi a Pavia dove s’iscrisse in Giurisprudenza e compose le sue prime liriche in italiano. A Corfù,  per contro, trovarono rifugio molti esuli politici italiani tra cui Gaetano Grassetti, Giuseppe Regaldi e, tra il 1849 e il 1854, Niccolò Tommaseo, che intrecciò intensi rapporti intellettuali e di amicizia con molti poeti e dotti dell’Eptaneso. Un tale fervore alimentò tra gli intellettuali ionii il desiderio di tradurre gli autori più significativi delle lettere italiane. L’attività traduttiva contribuì peraltro a far conoscere ancora di più ai poeti gli stilemi e le correnti della poesia italiana, tanto da subirne gli influssi nelle loro opere. Infatti, se per molti dei poeti ionii lo stile, il modello poetico da imitare era quello di Ugo Foscolo, non mancano i richiami a Dante, al Manzoni (soprattutto degli Inni Sacri) o a Leopardi.

Una panoramica interessante sulla letteratura italofona dell’Eptaneso è offerta dall’antologia poetica Risonanze italiane nel Mare Ionio. In essa si esamina la poesia degli autori greci più significativi vissuti nelle isole Ionie, individuando i fenomeni intertestuali che legano la poesia dell’Eptaneso a quella italiana, permettendoci di constatare il grado di interferenza e quale ruolo ha esercitato la poetica italiana nel percorso letterario degli autori presi in esame. Nella Prefazione Zoras riferisce gli eventi storici più importanti che si verificarono nelle Isole Ionie durante il XIX secolo, per passare poi all’analisi della presenza italiana sui letterati delle isole Ionie. L’antologia poetica si apre con alcune liriche, emblematiche, di Ugo Foscolo del quale sono presentate anche due epistole indirizzate al poeta Andreas Calvos. Seguono i poeti italofoni Mustoxìdis, Calvos (con alcune epistole indirizzate, a sua volta, al Foscolo), Marcoràn, Solomòs, De Roma, Tertzètis (in italiano Terzetti), Lascaràtos, Braila- Armènis, Tipàldos (in italiano Tipaldo), Martinèlis, Marzòkis. L’antologia è impreziosita dalle epistole scritte in italiano che Mustoxìdis, Emilio e Giulio Tipaldo, Valaorìtis, Tertzètis, Solomòs e altri poeti dell’Eptaneso inviavano in Italia a Niccolò Tommaseo. Risonanze italiane nel Mare Ionio offre pertanto molti spunti per ulteriori ricerche e studi ed è un contributo fondamentale agli studi di comparatistica greco-italiana.

Per concludere, il volume è il primo della Collana ‘Italo-Hellenica’ per i tipi dell’editore Vecchiarelli. Come si precisa nella Presentazione della collana di cui Zoras (professore ordinario di Letteratura italiana presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Italiana e Spagnola dell’Università di Atene) è il direttore, con essa si intendono «segnalare alcune delle radici culturali comuni e delle reciproche influenze che hanno determinato lo sviluppo parallelo delle lettere greche e italiane ». Scopo della collana è «occuparsi dei rapporti culturali italo-ellenici sviluppatisi a Roma, a Venezia, a Firenze così come ad Atene, a Creta e nelle Isole dell’Egeo, mettendo in risalto le tracce del comune cammino culturale».

 

(Gabriella Macrì)


¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398