Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

LETTER FROM MUMBAI: INDIANNESS

di Arundhathi Subramaniam.

 

It was Thomas a Kempis who said he’d rather experience contrition than know how to define it. It is a sentiment I’m beginning to feel more and more deeply about particularly in relation to the whole question of «Indianness».

There have always been self-appointed experts on the subject, of course. State propaganda, films, television soaps and advertisements have been doling out prescriptions for a long time. To uncritically applaud the country’s nuclear muscle seems to be one way of being Indian. To metamorphose from miniskirts to saris seems to be the popular media’s strategy of shedding Western contamination and becoming the real McCoy Indian woman. Local political parties believe Indianness can be acquired by banning Valentine’s Day and renaming the Prince of Wales Museum the «Chhatrapati Shivaji Maharaj Vastu Sangrahalaya».

Then, of course, there are the myriad provincial strands of the cultural establishment. There are the local «back to our roots» obscurantists who want classical dancers and musicians to be emissaries of a «pure untainted» Indian culture. Or those who believe Indian theatre must draw on traditional indigenous idioms if it is to be meaningful and anchored.

And finally, there is the nativist litarary bastion. My generation may like to believe that the whole question of English being an Indian language is old hat. We may believe it’s been proved that English is as Indian as cricket or democracy. And yet, the same argument reinvents itself time and again in all sorts of insidious avatars. There’s a virtual knee-jerk reaction to English poetry in India in some circles, for instance, evinced in the impulse to instantly deem it precious, self-conscious, esoteric, navel-gazing – and, of course, nowhere as earthy, throbbing and vital (read «as Indian») as poetry in other Indian languages.

If the Indian writer in English has the local linguistic reactionaries to contend with, she also has to negotiate another brand of ‘Indianness’ expert – a certain species of Western cultural commentator. An Italian friend tells me that an academic journal in Milan recently bemoaned the «new-Victorian» hangover of Indian poetry in English, its inability to come of age, the absence of a strong representative voice (as exemplified by Rushdie in the novel). And just last year, a similar view was endorsed by a reviewer in «Poetry Wales» who lamented the lack of an identifiably «Indian» element in English poetry in India, so unlike the robust patois of Caribbean poetry. These are not isolated instances; they are part of a «not-quite- Indian enough» chorus that has been around quite a long while. The trope of the simpering slavishly mimicking Peter Sellers brand of Western Oriental Gentleman reinvents itself in all these arguments. It will evidently take time for a certain kind of Western reader to accept that «the literatures of the world are not», as Adil Jussawalla puts it (in his introduction to New Writing in India), «colonies in his empire of taste».

I believe it is important to periodically reassert one’s resistance to this quest for the «identifiably Indian» – a quest that tells us more about the seeker than the sought. Underlying it, clearly, is another guise of colonialism, based on the premise that there is a core Indianness that can and should be identified, labelled, itemised and brandished like a visa (to what might seem like Destination Literary Paradise but is actually a literary ghetto). Not so very different, after all, from the fundamentalists back home who are forever devising Procrustean means to arrive at unitary cultural identities.

What this kind of criticism ends up doing frequently is to reduce the role of the Indian artist to that of a vendor of exotica, «an alterity-manufacturing machine ». Will roughening our cadences and splitting our infinitives establish our distance from our colonial history? Do we still secretly believe that we must write about earthquakes in Bhuj, wars in Kargil, yogis in the Himalayas and pot-bellied children on pavements to prove our credentials as authentic Indians? Do we have to arrive at a cleverly packaged Orientalist formula to be artistically kosher, to prove that we belong? Are we in fact back to the stage of having to prove that English is our language? That we have the right to speak it the way we want? That each one of us – whether our idioms are mandarin or demotic – are as much part of the same bhel-puri that typifies the complexity of the Indian cultural experience?

I remember a conversation a couple of years ago with a group of Germans interested in finding out about «cutting edge» work in the Indian arts. I realised then all over again just how vexed this whole business of Indianness actually is. I also realised just how long it would take an outsider to any culture to understand the complex negotiations that its people make with their cultural inheritance. For what might seem boldly transgressive to the outside eye could well be a shallow or derivative artistic endeavour within a certain context. Likewise, what may seem conservative to the outside observer may well represent a significant moment in a particular milieu.

A Hindi film in a grittily realist mode, for instance, is likely to be regarded as far more audacious in India than the flamboyant kitschy musical film that the West now regards as bold Bollywood pastiche. Why, given the complexity of the Indian cultural scene, we know that a Gujarati playwright writing a social realist play is clearly exercising a choice quite different from a Marathi playwright doing the same. An Indian poet in English employing an idiom that seems a trifle formal or self-conscious to a Western reader may actually be negotiating her way around the eroded linguistic terrain of the popular media and political propaganda. She may also be trying to walk that perennially challenging tightrope between what Adrienne Rich calls the «non- eferential» and the «paraphrasable».

In his deeply insightful introduction to his book, Lives of the Poets, publisher and writer Michael Schmidt says that poetry is an art that flourishes when language itself is interrogated. And one may add that there’s no telling how many conceivable ways there might be of interrogating language. Schmidt also says that «the greatest reader in the world has a primary task: to set a poem free». For this to be accomplished, he says, «the reader must hear it fully». To hear a poem fully, of course, one has to listen to the poem itself, not to some pat mantras and preconceived notions about poetic practice that one applies routinely to every work one encounters.

If becoming an artist is a process of growing into oneself, then there is, of course, never a question of arriving. As a writer, I believe finding my voice is part of a journey of endlessly deferred discovery. Yes, I do hope that in the process my voice does get more honest, more supple, more creative, more «me».

And in this deeper quest for authenticity – of a very different kind from the kind discussed earlier – I’ve always felt empowered by Borges’ remark in his Harvard Lectures. None of us need feel anxious about trying to be contemporary, he assures us, because none of us has yet figured out the magic formula of living in the past or the future. And applying the same logic to cultural identity, I’ve decided Indianness is one of those things I needn’t worry about. I simply am – whether I like it or not – as Indian as they come.

 


¬ top of page


Iniziative
19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398