Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

NELVIA DI MONTE, Ombrenis (Ombre), prefazione di Franco Loi, Roma, Zone Editrice 2002, pp. 88, € 9, 00.

 

Nelvia Di Monte ha cominciato solo recentemente a utilizzare il friulano, ma da «straniera», come «lingua di un divieto, di una lontananza, di una perdita» nella quale identifica un che di inattuale, da intendere «proprio nel senso letterale di ciò che non appartiene alla mera attualità, alla moda, all’effimero: qualcosa di denso, di opaco, che resta sul fondo e che non si può cancellare perché è impastato alla stessa materia del mondo» (N.D.M., in Diverse Lingue,16, 1997). Coerente con la sua poetica della ‘realtà’, emersa nitidamente nei bellissimi Cianz da la Meriche (Canti dall’America, Firenze, Gazebo 1996), dove affidava a lettere di emigranti le memorie della terra e della lingua friulane, mischiate con storie di guerra, di fame e di sradicamento («Nikolajewka: fevelàvial / cualchidùn la mê lenghe? / Dulà ise / la femine che mi à butât dongje dal pît / une patate cjalde?», ‘Nikolajewka: parlava / qualcuno la mia lingua? Dov’è / la donna che mi ha buttato vicino al piede / una patata calda?’), in questo libro la Di Monte si ispira a ‘banali’ fatti di cronaca. Il poemetto che dà il titolo all’intera raccolta ed è strutturato come un testo teatrale, scandito in due cornici e quattro incontri, ruota attorno al suicidio di una sconosciuta, che dopo essersi lasciata scivolare una sera nelle acque di un fiume, partendo dalla conclusione del proprio segmento di vita (Scuasi une fin: ‘Quasi una fine’), fa affiorare il suo dramma in un muto involontario dialogo con quattro figure femminili immerse nei loro pensieri lungo le sponde di quello stesso corso d’acqua. Le sue parole oltrepassano le rive del fiume e quelle del tempo: alle soglie del nulla i fili di cinque vite si intersecano per qualche istante; cinque persone si interrogano sul senso del proprio esistere. Quel senso che la protagonista di Ombrenis non è riuscita a trovare. La sua era «la pôre – no sai – / di piardi e scomenzâ // masse o masse pôc: par vivi / no cjatavi misure» (‘la paura – non so – / di perdere e ricominciare // troppo o troppo poco: per vivere / non trovavo misura’). Fare un passo indietro, «tal grump de vite» (‘nel mucchio della vita’) non è stato possibile. Eppure, nel finale, che non senza ragione s’intitola Viars il princìpi (‘Verso l’inizio’), tutto sembra ricominciare daccapo, perché il cerchio della vita non si chiude mai veramente («si riavvolge al contrario la vita»). I personaggi di questo singolare poemetto filosofico, denso e profondo, rappresentano altrettante tessere di un mosaico esistenziale andato in pezzi. Perché, come dice uno di loro, «o sin duc’ discompagnâts, / modons di un paîs ch’al crès e al mûr / e – tal miez – sbregos di cîl» (‘siamo tutti scompagnati, / mattoni di un un paese che cresce e muore / e – nel mezzo – strappi di cielo’). Riordinarle forse si può, ma solo in quell’inesistente tempo aggiunto, una Spoon River gelida e fangosa come le acque del fiume che rotolano sulla voce narrante in «cheste gnot / ch’e distude stelis sot de cinise» (‘questa notte / che spegne stelle sotto la cenere’). La lingua utilizzata dall’autrice, la koinè, con varianti del basso Friuli, dà una connotazione timbrica aspra molto particolare alle voci femminili. Il medesimo registro espressivo cifra anche i testi brevi della seconda parte del volumetto, Ritarts (‘Ritardi’), ispirati essi pure a microdrammi del quotidiano e annodati insieme dalla tematica dichiarata dal titolo. A dominare la scena qui è proprio lei, la Siore, la Signora, metafora della morte, che se ne sta tranquilla nel bar di una stazione, dove gli smarriti caproniani viaggiatori della vita sostano tra un’attesa e l’altra, e aspetta le sue vittime, con la certezza della vittoria finale («...jo o stoi ferme: / timp o tart al vignarà ben lui a sbati / dentri la sô muse, falant colp, forsi // une sviste, un lizêr indurmidîsi / e al è tant facil sbagliâ stazion», ‘...io sto ferma: / prima o poi verrà ben lui a sbattere / dentro il suo muso, confondendosi, forse // una svista, un leggero appisolarsi / ed è così facile sbagliare stazione’, Polse, ‘Sosta’).

 

(Anna De Simone)


¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398