|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
L’ALBERO E IL PARAVENTO di Feliciano Paoli
Sulla parete di un palazzo in Rue Descartes, a Parigi, c’è un grande albero blu di Pierre Alechinsky; vicino all’albero c’è una poesia scritta sul muro dal titolo L’arbre con la firma di Yves Bonnefoy. Lo stesso Bonnefoy, su nostra richiesta (con Oscar Piattella e Fabio Scotto), ci ha condotti davanti a questo albero blu – come il cielo di Magritte nel quadro di L’Empire des lumières, ha ricordato lo stesso Alechinsky. Il pittore ha accompagnato la scena principale dell’albero con una serie di riquadri dove sono narrati, alla moda dei polittici antichi, spartiti a riquadri, episodi salienti e circostanze biografiche dell’albero. Il poeta, nei suoi versi, si indirizza al filosofo (viene ovvio pensare a Cartesio) e gli ricorda – tra l’altro – la fortuna di avere un albero nella sua stessa via.
Al Museo Reale delle Arti a Bruxelles, poco dopo, mi sono imbattuto di nuovo in un lavoro di Pierre Alechinsky, un’opera di pittura composta a quattro mani con Christian Dotremont che rappresenta un paravento; vicino, in guisa di didascalia, c’è una poesia che sembra avere lo stesso titolo dell’opera, Fable abrupte. Dotremont, in questo caso, oltre ad aver firmato il testo, che sembra un correlativo della pittura, ha lavorato anche alla stesura dell’opera pittorica. Il destino di autore di Christian Dotremont, che si è indirizzato verso gli esiti insoliti dei logogrammi, sarebbe oggi ben diverso senza l’azione di Bonnefoy. Alechinsky stesso ha scritto che Dotremont, pur essendo uno dei fondatori di CoBrA, non sarebbe per niente conosciuto senza il generoso impegno di Bonnefoy che ha fatto emergere dall’oblio, ora in modo definitivo, l’opera del surrealista belga con la pubblicazione presso il Mercure de France (2004) delle sue opere complete a venticinque anni dalla morte. Ho dunque riscritto questa poesia di Dotremont al Museo di Bruxelles (sperandomi amanuense decente) – quasi fosse una cartolina da inviare da questa città nella quale il barocco e il medioevo hanno coniato un’alleanza originale e inaudita e dove Baudelaire ha forse fecondato, grazie alle Madonne barocche, il motivo del mantello a double face – per farla stare in una stessa pagina con la poesia di Bonnefoy e il lavoro di Alechinsky.
Le difficoltà di traduzione per Dotremont sono in un linguaggio spezzato (abrupto - abrumpo) forse rimontato con un assemblaggio in paravento e con quella preposizione à di una direzionalità tanto vasta quanto sconcertante. La traduzione di Bonnefoy, invece, pare invitarti con la sua piana evoluzione, portandoti vicinissimo alla comprensione, per poi riaprire (all’ultimo momento) un vallo che sembra insuperabile.
Passant, |
Passante |
regarde ce grand arbre |
può bastare |
et à travers lui, |
questo grande albero |
il peut suffire. |
e attraverso lui |
|
guardare |
Car même déchiré, souillé, |
Fosse anche rovinato, insudiciato |
l’arbre des rues, |
l’albero delle strade |
c’est toute la nature, |
è tutta la natura |
tout le ciel, |
il cielo per intero |
l’oiseau s’y pose, |
l’uccello vi si posa |
le vent y bouge, le soleil |
il vento vi si agita, il sole |
y dit le même espoir malgré |
la stessa speranza |
la mort. |
vi racconta |
|
malgrado la morte |
Philosophe |
Filosofo |
as-tu chance d’avoir l’arbre |
tu hai fortuna di avere l’albero |
dans ta rue, |
nella tua via |
tes pensées seront moins ardues |
|
tes yeux plus libres, |
saranno meno ardui i tuoi pensieri |
tes mains plus désireuses |
più liberi i tuoi occhi |
de moins de nuit |
più desiderose di meno notte |
|
le tue mani |
|
|
(Yves Bonnefoy) |
|
l |
|
|
|
Abrupte fable |
Fabula abrupta |
d’être d’herbe de verbe de sable de flots |
l’essere d’erba di verba di sabbia di flutti |
à serpentements d’orage |
strisciando tempestosamente |
tentre (tenter) de fruit |
con la pretesa del frutto |
à cheminements presque terrestres |
per cammini quasi terrestri |
à trace de presque pas |
quasi tracce da niente |
à presque rien d’avant |
quasi tutto per curve |
à développements |
a sviluppamenti |
en roue d’oiseau-lyre |
in ruota di uccello lira |
à brusquement voler |
per bruschi volteggiamenti |
de nuances ensemble |
di uniti aloni |
à la nuit d’un nuage |
alla notte di una nuvola |
doré jusqu’au soleil |
aurea fino al sole |
à dépliures de cri |
alle piegature del grido |
bruissements de jours |
mormorii di giorni |
à regards de chant |
a sguardo di canti |
|
|
(Christian Dotremont) |
|
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
11 settembre 2023 Recensibili 2023
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|