Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

The Golden Chalice

Without those lustful diadems of diamond
to crown, majestic, our sinful heads,
the pestilential hunger dies; our carnality is sheathed,
and the gem diggers sleep quietly in the peaceful rivers of the gods.
Still the cup of life tastes sour in the orphans’ mouths:

Children of your creation, all, God, their last hope
was your golden chalice. Now it is bitter and inchoate,
even as they pray for your great presence.
Fervent believers all, they were singing those meandrous songs
that did not reach your ears: it was a ritual; ah, the Wretched
of The Earth- those not so very innocent children of Sierra Leone!

Waking up from those persistent nightmares in their souls,
they went seeking your hands, but all they saw, sculptured
in skeletal form, was this new frieze that stinks!
Proud profiles: the earth shook from the beating of their chests,
and becoming children once again, they adorned their foreheads
to look innocent; but a rogue leader sold their laurels to a thirsty Sahara,
where a djinn swallowed them when no saints were watching.

Going without those laurels to a distant land
a furnace was blazing in their souls, a cold breeze kissed their foreheads;
but all that awaited their mouths were the empty cups of dreams.
On a cloudy horizon, Christ sat watching their profuse deliriums.

Stubborn souls: their sacred thirst was our blazing desert;
Staggered by the sun, their epiphany was a slow walk to an oasis,
because that cursed palm tree in Sierra Leone has no milk!
Nonetheless, the gem river that was poisoned
is singing once again about fresh, clear water;
and I, lustful like a crab, throw my arms around those children.

My soul was that river on whose fiery banks
the orphans sang relentlessly for their lost mother.
Now I am waiting for a songbird to come
in the morning with a trill from its golden voice to ease their pain,
as they return, gasping, to that cup of Christ that is  the river!

***

Out of the Abyss

Out-worn heart, in a time out-worn’
W. B. Yeats

 

We emerged, worn-out, from this abyss, a broken country:
the women less tender, the men wounded, children gone crazy,
and the innocents raving naked on the night’s brutal highways.
Unlike Ireland, Sierra Leone is still a young mother:
a blight of history swims in her head; her churches smolder,
and a blasphemous hand profanes the prophet’s beard.

Worn-out, new ceremonies await us: ancestral, enigmatic,
so that we can be reborn, or simply turn our inhuman clock back.
And out of this darkness gone relentlessly into slander,
I need Yeats’ guiding light to show us a new path.

Women will talk once again with tenderness on their lips;
and love, especially in those tragic innocents, will grow new tendrils.
Children will be back at play after their fathers, a little healed
of their wounds, have put their minds once more to parenting.
For a child’s skipping rope is always a thing of joy to me;
before the sweet rain falls, slowly, on our burnt-out dreams,
when its music, always refreshing, will usher in a new dawn,
and awaken that which should never die in us: the laughter in our hearts.

***

Olodumare’s* Clay

For Niyi Osundare, after Katrina

 

In the generous summer, the Gods
created a colourful world, rich in enigmas,
from which you emerged, molded in Olodumare’s clay,
to sing of market places teeming with laughter.

Whether in Ibadan, Shanghai or Bogota,
or where only the Gods assemble in splendid raiment,
your were their esteemed wordsmith. Plucked from an eagle’s plumage,
a pen was always at your fingers, before Microsoft became a leader.

The famished Gods spoke: your house went under Katrina;
but your poems, bold and incandescent like a comet,
calmed the victims’ anxiety, and stabilized the levees.
You came to honour me on the Pacific: a profound aura about you.
Out of the storm’s labyrinth, you looked into a future not fully formed,
but, already, like the wisdom of the women in a Lagos market place,
you had a vision to stagger that world into harmony

And, not surprisingly, given that Olodumare’s children
had created the blues in New Orleans, so many tearful moons ago,
you have returned, with a poet’s lyre, always generous,
even though you have lost everything, to sing for that shocked city
a wonderful song to enchant Satchmo; and also
to show the professors how to teach under the ancient trees,
and help the mayor understand the enigmas of sea-gods.


* Olodumare : The Supreme Deity of Ifa: the World View of the Yoruba people of Nigeria and the Diaspora.

 

***

The Orators

‘When found, the missing grey parrot’s
vocabulary was so vulgar the police
begged the owner to come and get it.’
- South African news item

I marvel at some famously grey birds
that do not light the forest with flamboyance,
but confound the scientists with oratory.
Uncensored by priests, their tongues
are prodigiously lewd with speech:
these birds more renowned than Jane Goodall’s apes

Always patient, the vultures are
the kind undertakers of our foetid disasters.
They clean our gilded narratives with speed,
but leave us guessing about their wisdom,
unlike those notoriously talkative parrots.

Profanely spirited wordsmiths,
poets of  the unsavory verbs, delicious mimics,
I learn from you, struggling with perception,
to paint a filigreed world, aware of my imperfections,
while your nine hundred and five word vocabulary
triumphs over Churchill’s disputed macaw:
a mere ridicule of Hitler it remembers.

I celebrate you, African orators!
For whereas my words sit imprisoned
in an irresolution of profits and markets,
you have a whole forest of words
to shock the world with primordial eloquence.

***

Sept 11, 1973 & 2001

Tupac Amaru, * the jaguar no longer roams
all over your America, the oilrigs smear its path;
In halting Spanish, the tourists came looking
for its footprints in the snow; ah, golden legend of the Incas
but not for Augusto Pinochet wearing Cortez’s 
epaulettes on September 11, 1973, to silence
Allende’s defiant voice and burn Neruda’s books,
the handcuffed Commies laterdropped into the cold Pacific.

In English, the horror would repeat itself:
September 11, 2001, the murderous birds
of Al Qaeda swooping down on the twin towers
of Whitman’s America to tear at Lady Liberty’s heart,
leaving the world flummoxed that life is this insanity:
your god, my god, they are not the same!

Doomed firemen and equally robotic policemen:
with so many lives inside, they did not identify
Jews, Moslems, Hindus, Christians, Taoists,
Buddhists, Shangoists, or even the pagan poets, 
but rushed into the towers, headstrong with valor.
On that day, New York, you were an icon,
the world your widow; the old Russian woman,
her shoulders barely draped, tossed roses into the Volga,
while the poets in Dakar plucked their Kora  for you;

Impetuous city of the twenty-four hour coffee,
in so much as we love them, let us mourn
the dead with eloquence, guard their memories,
but leave them undisturbed at ground zero.
In Arcadia, they have no use for fiery rhetoric,
misplaced glories and blunt platitudes!

Inspired by our songs, they will return
in the Hudson on a blissful, sunny day,
de Kooning’s hand trembling to cover
the pavements and subway in bold, daring colors;
forever, New York: crazy phoenix in your vibrancy.
Duke Ellington and Lenny Bernstein reminding
us about what a wonderful vision you inspire!


* Tupac Amaru: the leader of a failed Inca rebellion against the Spanish in 1780.  He was captured and pulled apart by four horses, in the plaza at Cuzco, Peru.

***

A Simple Lesson

A pair of cardinals flew into a tree, frightened,
but there was so much light, so much plumage!
I stand near a patch of grass, sad, watching those birds
bristle on that tree, my head full of incomprehension
about the silence of the world’s conscience
over this carnage mid-wifed in the Middle East.

Seeing those frightened birds, I go on thinking
that each epoch has its poet; tender, angry, prophetic,
sometimes enigmatic: a narrative of  all our disasters and triumphs
flowing from his pen, for the sons and daughters to read,
while the cities, ghost-like, burn like the tatters of their dreams.

Relentlessly, the glacials melt from our un-symmetry;
horrified, we watch Kilmanjaroo melting like a drunken giant.
Always patient, a faithful dog expects a fat bone. After a bold insistence,
a river widens its course through the narrow forest of time.      
That is why, sick of their military grandiloquence,
I turn my back on the tin gods who, emboldened by an awkward trident,
forget that it is the mangy dog that sometimes kills the leopard!


Syl Cheney-Coker
(Sierra Leonean poet and novelist. Among his poetry collections, Concerto for an Exile, 1973; The Graveyard Also Has Teeth, 1980; The Blood in the Desert’s Eyes, 1990. His novel The Last Harmattan of Alusine Dunbar, 1990, met with wide critical acclaim.)


¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398