Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

NEIL NOVELLO, Rosa meridiana, Novi Ligure, Joker 2004, pp. 46, € 8,00 (www.edizionijoker.com).

Tracciando, a partire dal titolo, nel Meridiano di Celan la coordinata ‘topico/ tropica’ dell’incontro con l’Altro nella lingua, Neil Novello ha voluto disegnare «qualcosa di circolare, che ritorna a se stesso attraverso entrambi i poli» (così appunto Celan, la cui ripresa, contro il corso della storia, del grido di «Viva il re!» dalla bocca della Lucile Desmoulins büchneriana, fornisce il motto perfetto per ogni sortita in dialetto). Al Sud della lirica troviamo i paesaggi calcinati («strati ’mpucati», ‘strade infuocate’; «i juarni i salu», ‘i giorni di sale’), ma insieme notturni con gelo, neve, nebbia, per il moto ossimorico continuo delle metafore (lustru ara notta ‘Luce alla notte’; «cori i notto ’mmienzu u sulu», ‘cuore di notte in mezzo al sole’), ossimoro che azzera i quadranti nella tautologia: «Ma sicca a jumana sicca» (‘Ma secca la fiumana secca’); «Viva tu rusata neglia e viva» (‘Bevi tu rosata nebbia e bevi’). Al Sud della lingua incontriamo serie compatte di archetipi folclorici (per es. il vecchio soldo di sale alle labbra del morto in Camposanto), veicolati da una lingua (un dialetto che, delle Tre Calabrie, esprime un tipo dell’entroterra cosentino, il roggianese di Roggiano Gravina), che è di per sé un serbatoio glottologico di arcaismi (per es. nella morfologia: la terza persona singolare con conservazione della denale finale, vestidi, ‘veste’, il condizionale, come spesso nel Sud, dal piuccheperfetto latino, ’nsunnera ‘sognerei’); e buona parte del fascino esercitato da Pierro su Contini, non dimentichiamolo, è nell’essere Pierro il poeta di quella che per i dialettologi è la ‘zona Lausberg’. Il fatto di Novello è il lutto per la madre che porta il nome-senhal di Rosa, centro geometrico del libro («Rosa i nua miridiana», ‘Rosa di noi meridiana’), in un dialogo continuo con un nulla al di qua del nulla, il «Nenti i Rosa» (il ‘Nulla di Rosa’; l’effetto è invasivo, attraversando la parola, specularmente, il nulla dei vivi, come nel ‘solito’ Celan di Psalm: «Ein Nichts / waren wir, sind wir, werden / wir bleiben, blühend: / die Nichts-, die / Niemandsrose », nel libro, appunto, della ‘rosa di nessuno’). Il Santu nenti (‘Santo nulla’) assume simboli e nomi cristiani, in una fioritura di immagini il cui ‘fuoco’ si astuta solo in ceneri barocche (contrasta, semmai, il lutto ‘formale’ del sonetto: quattro volte ne è evocato lo ‘strofismo’, ma senza rime e misure). Baroccamente si può invertire l’ordine logico delle azioni: «fiancu tu ara scarda» (‘fianco tu alla scheggia’), «A vulì peddra i jidita jurisci piatali» (‘A volere pelle di dita infiorare petali’), mentre ogni moto possibile di furore e ribellione si spegne contro l’astratto: «tu a vitticà u timpu» (‘tu a frustare il tempo’); «Va e scighi l’abbannunu » (‘vai e strappi l’abbandono’), «L’uocchio rumma nta specchiu disiartu» (‘l’occhio tuona in specchio deserto’). Subentra un sentimento di immobilità, riflesso, sul piano retorico, da frasi nominali (anche di soli sostantivi «Aru scuornu a jacca aru viersu vasu.» ‘Allo scorno la ferita al verso bacio’. «Uocchi a frunta carna nta zanga» ‘Occhi la fronte carne al fango’), e nella sospensione ‘aspettuale’ legata all’utilizzo di gerundi in clausola, a chiusura di verso e di frase («Terra matri: rosa i vita prigannu», ‘Terra madre: rosa di vita pregando.’; «Nu pujinu i jancu sulu / ghè fuacu aru parmu, / culannu.», ‘Un pugno di bianco sole / è fuoco al palmo, / colando.’). Si prolunga, insomma, nella sintassi, quella «densità sonora» che «si chiude su se stessa [...] quasi a proteggere la visione», secondo la formula con la quale Vitaniello Bonito (poeta a sua volta, in Campo degli orfani, Bologna, Book 2000, della storia del lutto materno), nella postfazione del libro, tocca dell’implicazione affettiva legata alla scelta del dialetto. Il fatto di avere scelto il dialetto, poggia dunque sulla ‘finzione’ (ma è un patto dell’autore con se stesso) di non dovere battagliare per portare le cose alla lingua, né la lingua alle cose, essendo già le cose nella lingua. Il testo dialettale asciugato di ogni venatura polifonica, è allora tutto per la voce sola dell’autore. La ragione ultima del successo del libro è dunque nello scrivere a cielo aperto (a ferita aperta) nel cerchio vivo del suo chiuso monolinguismo (sempre con Celan: «Al bilinguismo in poesia io non credo. Doppiezza di linguaggio – sì, questo esiste [...] Poesia ciò vuol dire, fatalmente, unicità della lingua»).
Fabio Zinelli

¬ top of page


Iniziative
19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398