Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Semicerchio XXXVII (2007/02) La forma chiusa. Poesia dal carcere. pp. 69-70

 

Poesie tradotte da Antonella Anedda


Peter Levy, who died aged 57 in March 2007, was a much-loved teacher of English at the Faculty of Letters (Arezzo) of Siena University. He was in charge of the English section of Semicerchio, for which he wrote poetry reviews and articles.
He began writing poetry himself while an undergraduate at Christ Church, Oxford. His early work was influenced in particular by W. B.Yeats,W. H.Auden, and Louis MacNeice. After he came to live in the Casentino valley near Arezzo in 1978, Peter’s poetry took on a more personal, idiosyncratic voice, transforming apparently insignificant encounters with local people and places into moments of intense perception and emotion—though controlled, always, by a gentle playfulness and self-irony. The poems published here are from the darker years following the premature death of his brother, the philosopher David Levy, to whom he was deeply attached. They show him, after a long silence, beginning to find words for mourning and reasons for a return to living.
Six months before his own death, as if foreseeing it, he gathered together poems written over almost 40 years in a volume entitled The Benefit of the Doubt (2006). The Faculty of Letters and Peter’s family have endowed a poetry prize in his name for the students of the faculty.

William Dodd

Translations by ANTONELLA ANEDDA from The Benefit of the Doubt. Poems1967-2006, Private publication 2007


MARS

‘Earth’s the right place for love…’,
Frost wrote. Mars isn’t. Multiple screens give us
the thrill, once again, of a new-found-land,
which Earth feels, but Mars doesn’t. Mars has discovered
nothing… I might be there, any language I use
to write this, impossible, or lost.
I might be there, unaware of a planet’s
rightness for love. Rock-dead. As now.



MARTE

Ha scritto Frost che la Terra
è il posto giusto per l’amore. Marte no. Mille schermi
ci danno ancora di un pianeta-inesplorato
il brivido – che la Terra ma non Marte prova.
Marte non ha scoperto nulla…Potrei essere là
qualunque lingua usassi sarebbe impossibile o perduta.
Potrei essere là, ignaro di una terra giusta
per l’amore. Sasso morto. Come ora.


 

PROSE POEM

It wasn’t simply the conventionally beautiful that
[withdrew:
everything was herded indiscriminately into emptiness…
which meant that when astonishingly it all came
[crowding back,
the dullest phenomenon glowed with the rest, stood there
with them in a single circle, a ring of light. Those crowds
[returning,
hand in hand, from the brink of extinction now resonate,
[for the time
being or for ever, beyond what I had come to hope.

POESIA IN PROSA

Non era solo la bellezza usuale a ritrarsi:
ogni cosa fu spinta come un gregge nel vuoto…
Così quando a sorpresa tutto si affollò all’indietro
il più spento fenomeno risplendeva con gli altri. Restava là
con loro in un unico cerchio – un anello di luce. La folla
[che tornava
mano nella mano da un orlo di estinzione adesso risuona
[per ora
o per sempre, più di quanto ero giunto a sperare.


AUBADE

Just left of my desk I have two Hopper
postcards: Night Hawks – around five in the morning,
a dowtown bar, three customers, two men in fedoras,
a woman in evening dress (red hair, red dress), the
[barman
serving penultimate drinks; and another whose title
escapes me – around five in the morning, a prairie
[highway,
a filling station, red pumps, the attendant,
just risen, attending to them.
I’ve framed them together: Night Hawks on top,
the other below it, as if they were happening
at the same time, same morning, down and out of town
respectively: four night owls and one early riser;
and now, to complete the triptych, imagine a third
[picture:
the main square here around five in the morning
and me walking across it towards this room
half an hour or so before getting these words down.

AUBADE

A sinistra sulla scrivania ho due cartoline di Hopper.
La prima Nottambuli – le cinque del mattino circa,
un bar del centro, tre clienti, due uomini in cappello,
una donna (capelli rossi) in abito da sera (rosso), il
[barman
che versa ancora un drink. L’altra il cui titolo
mi sfugge – le cinque del mattino circa, una strada nella
[prateria
una stazione di servizio, tre pompe rosse,
il benzinaio appena alzato che serve.
Le ho incorniciate insieme: Nottambuli in alto,
l’altra sotto, come se stessero accadendo
nella stessa mattina e alla stessa ora, in città e fuori
rispettivamente: quattro tira-tardi e un mattiniero.
Ora a completare il trittico pensa un terzo quadro:
la piazza del paese qui – le cinque del mattino circa
io che l’attraverso e arrivo in questa stanza
– mezz’ora prima circa – di buttare giù queste parole.


IN AND OUT

What I bring to the river is predictable:
a habitual tension, a muscular inflexibility
which makes the descent hard going,
the rocks I negotiate resistant,
though I’m the resister. When I get there
I undress meticulously, removing shoes,
clothes, glasses, watch in a well-rehearsed order,
positioning them unnecessarily, checking
and double-checking. Those possessions
are as yet impossibly heavy.
I dive into the river and almost immediately
am mutable, liquid – my periodic ‘wonderful’
acquires new music, its l is complicit
with the water which dissolves solidity;
and when I emerge ten minutes later,
I’m different: I dress leisurely,
unanxiously, my shoes, watch, glasses
have acquired a talismanic quality,
my hair has borrowed its whiteness from the waterfall,
or from that heron which appeared unexpectedly
the other evening, hovered a moment, balancing lightly
over the water, then continued downstream
into the distance, its flight as liquid as the river,
as I murmured ‘wonderful’, then made my way
up to the road again, effortlessly this time.

 

 

 

 

DENTRO E FUORI

Quello che porto al fiume è prevedibile:
una tensione usuale, una muscolatura rigida
che rende la discesa faticosa,
le rocce che scavalco resistenti
benché sia io a resistere. Quando arrivo
mi spoglio con cura, tolgo scarpe,
vestiti, occhiali, orologio, li dispongo
inutilmente in ordine perfetto,
controllando due volte, tanto pesanti sono
per il momento queste cose.
Mi tuffo e quasi subito
sono liquido, mutevole, il mio ripetere “bello”
acquista nuovo suono, la sua “elle” complice
dell’acqua che dissolve il solido.
Quando riemergo dieci minuti dopo
sono diverso, mi rivesto con comodo,
senz’ansia: scarpe, orologio, occhiali
hanno la qualità dei talismani
i miei capelli hanno rubato il bianco alla cascata
o a quell’airone che apparve inaspettato
l’altra sera, librandosi un istante – in bilico
sull’acqua – per poi seguire a valle
la corrente, il volo liquido come il fiume,
mentre mormoravo “bello” e riprendevo
di nuovo la mia strada, stavolta senza sforzo.


¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398