|  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	| Saggi e testi online |  
	 |  
	 |  
	
		
			
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
		 | 
	 
	 |  
	 |  
	
		| Visits since 10 July '98 | 
	 
	 |  
	
		
			       
		 | 
	 
	 |  
 
		 | 
		 | 
		
			 
			« indietro 
			 
			
			Semicerchio XXXVII (2007/02) La forma chiusa. Poesia dal carcere. pp. 69-70 
  
Poesie tradotte da Antonella Anedda 
  
Peter Levy,  who died aged 57 in March 2007, was a much-loved teacher of English at  the Faculty of Letters (Arezzo) of Siena University. He was in charge of  the English section of Semicerchio, for which he wrote poetry reviews and articles. He  began writing poetry himself while an undergraduate at Christ Church,  Oxford. His early work was influenced in particular by W. B.Yeats,W.  H.Auden, and Louis MacNeice. After he came to live in the Casentino  valley near Arezzo in 1978, Peter’s poetry took on a more personal,  idiosyncratic voice, transforming apparently insignificant encounters  with local people and places into moments of intense perception and  emotion—though controlled, always, by a gentle playfulness and  self-irony. The poems published here are from the darker years following  the premature death of his brother, the philosopher David Levy, to whom  he was deeply attached. They show him, after a long silence, beginning  to find words for mourning and reasons for a return to living. Six  months before his own death, as if foreseeing it, he gathered together  poems written over almost 40 years in a volume entitled The Benefit of the Doubt (2006). The Faculty of Letters and Peter’s family have endowed a poetry prize in his name for the students of the faculty.
  
William Dodd 
Translations by ANTONELLA ANEDDA from The Benefit of the Doubt. Poems1967-2006, Private publication 2007
  
  
| 
 MARS
  
‘Earth’s the right place for love…’, Frost wrote. Mars isn’t. Multiple screens give us the thrill, once again, of a new-found-land, which Earth feels, but Mars doesn’t. Mars has discovered nothing… I might be there, any language I use to write this, impossible, or lost. I might be there, unaware of a planet’s rightness for love. Rock-dead. As now.   
 | 
  MARTE 
Ha scritto Frost che la Terra è il posto giusto per l’amore. Marte no. Mille schermi ci danno ancora di un pianeta-inesplorato il brivido – che la Terra ma non Marte prova. Marte non ha scoperto nulla…Potrei essere là qualunque lingua usassi sarebbe impossibile o perduta. Potrei essere là, ignaro di una terra giusta per l’amore. Sasso morto. Come ora. 
 | 
 
 
  
| 
   
PROSE POEM
  
It wasn’t simply the conventionally beautiful that [withdrew: everything was herded indiscriminately into emptiness… which meant that when astonishingly it all came [crowding back, the dullest phenomenon glowed with the rest, stood there with them in a single circle, a ring of light. Those crowds [returning, hand in hand, from the brink of extinction now resonate, [for the time being or for ever, beyond what I had come to hope. 
 | 
 POESIA IN PROSA
  
Non era solo la bellezza usuale a ritrarsi: ogni cosa fu spinta come un gregge nel vuoto… Così quando a sorpresa tutto si affollò all’indietro il più spento fenomeno risplendeva con gli altri. Restava là con loro in un unico cerchio – un anello di luce. La folla [che tornava mano nella mano da un orlo di estinzione adesso risuona [per ora o per sempre, più di quanto ero giunto a sperare.
 
  
 | 
 
 
| 
 
  
AUBADE
  
Just left of my desk I have two Hopper postcards: Night Hawks – around five in the morning, a dowtown bar, three customers, two men in fedoras, a woman in evening dress (red hair, red dress), the [barman serving penultimate drinks; and another whose title escapes me – around five in the morning, a prairie [highway, a filling station, red pumps, the attendant, just risen, attending to them. I’ve framed them together: Night Hawks on top, the other below it, as if they were happening at the same time, same morning, down and out of town respectively: four night owls and one early riser; and now, to complete the triptych, imagine a third [picture: the main square here around five in the morning and me walking across it towards this room half an hour or so before getting these words down.
  
 | 
 AUBADE
  
A sinistra sulla scrivania ho due cartoline di Hopper. La prima Nottambuli – le cinque del mattino circa, un bar del centro, tre clienti, due uomini in cappello, una donna (capelli rossi) in abito da sera (rosso), il [barman che versa ancora un drink. L’altra il cui titolo mi sfugge – le cinque del mattino circa, una strada nella [prateria una stazione di servizio, tre pompe rosse, il benzinaio appena alzato che serve. Le ho incorniciate insieme: Nottambuli in alto, l’altra sotto, come se stessero accadendo nella stessa mattina e alla stessa ora, in città e fuori rispettivamente: quattro tira-tardi e un mattiniero. Ora a completare il trittico pensa un terzo quadro: la piazza del paese qui – le cinque del mattino circa io che l’attraverso e arrivo in questa stanza – mezz’ora prima circa – di buttare giù queste parole. 
 | 
 
 
| 
 
  
IN AND OUT
  
What I bring to the river is predictable: a habitual tension, a muscular inflexibility which makes the descent hard going, the rocks I negotiate resistant, though I’m the resister. When I get there I undress meticulously, removing shoes, clothes, glasses, watch in a well-rehearsed order, positioning them unnecessarily, checking and double-checking. Those possessions are as yet impossibly heavy. I dive into the river and almost immediately am mutable, liquid – my periodic ‘wonderful’ acquires new music, its l is complicit with the water which dissolves solidity; and when I emerge ten minutes later, I’m different: I dress leisurely, unanxiously, my shoes, watch, glasses have acquired a talismanic quality, my hair has borrowed its whiteness from the waterfall, or from that heron which appeared unexpectedly the other evening, hovered a moment, balancing lightly over the water, then continued downstream into the distance, its flight as liquid as the river, as I murmured ‘wonderful’, then made my way up to the road again, effortlessly this time. 
 | 
   
  
  
  
DENTRO E FUORI
  
Quello che porto al fiume è prevedibile: una tensione usuale, una muscolatura rigida che rende la discesa faticosa, le rocce che scavalco resistenti benché sia io a resistere. Quando arrivo mi spoglio con cura, tolgo scarpe, vestiti, occhiali, orologio, li dispongo inutilmente in ordine perfetto, controllando due volte, tanto pesanti sono per il momento queste cose. Mi tuffo e quasi subito sono liquido, mutevole, il mio ripetere “bello” acquista nuovo suono, la sua “elle” complice dell’acqua che dissolve il solido. Quando riemergo dieci minuti dopo sono diverso, mi rivesto con comodo, senz’ansia: scarpe, orologio, occhiali hanno la qualità dei talismani i miei capelli hanno rubato il bianco alla cascata o a quell’airone che apparve inaspettato l’altra sera, librandosi un istante – in bilico sull’acqua – per poi seguire a valle la corrente, il volo liquido come il fiume, mentre mormoravo “bello” e riprendevo di nuovo la mia strada, stavolta senza sforzo. 
 | 
 
 
			 
			¬ top of page 
			 
			 
		 | 
		 | 
		
			
	| Iniziative |  
	 |  
	 |  
	
		
			12 ottobre 2025  Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
  9 ottobre 2025  Addio a Francesco Recami
  26 settembre 2025  Semicerchio a Bright -Siena 
  22 settembre 2025  Adesione sciopero per Gaza
  21 settembre 2025  Semicerchio col CRIC a Firenze RiVista
  9 settembre 2025  In memoria di Anna Maria Volpini - Firenze, 9 settembre
  1 settembre 2025  Per i 90 anni di Charles Wright - di Antonella Francini
  7 giugno 2025  Semicerchio per Gaza
  26 marzo 2025  Semicerchio a UNISTRASI
  5 marzo 2025  Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.
  22 novembre 2024  Recensibili per marzo 2025
  19 settembre 2024  Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
  19 settembre 2024  Il saluto del Direttore Francesco Stella
  16 settembre 2024  Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
  21 aprile 2024  Addio ad Anna Maria Volpini
  9 dicembre 2023  Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
  15 ottobre 2023  Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
  30 settembre 2023  Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio 
  11 settembre 2023  Recensibili 2023
  11 settembre 2023  Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto 
  26 giugno 2023  Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
  21 giugno 2023  Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
  6 maggio 2023  Blog sulla traduzione
  9 gennaio 2023  Addio a Charles Simic
  9 dicembre 2022  Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
  15 ottobre 2022  Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
  13 maggio 2022  Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
  26 ottobre 2021  Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
  16 ottobre 2021  Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
  11 ottobre 2021  La Divina Commedia nelle lingue orientali
  8 ottobre 2021  Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
  21 settembre 2021  HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
  11 giugno 2021  Laboratorio Poesia in prosa
  4 giugno 2021  Antologie europee di poesia giovane
  28 maggio 2021  De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
  28 maggio 2021  Le riviste in tempo di pandemia
  21 maggio 2021  Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
  11 maggio 2021  Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
  7 maggio 2021  Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
  23 aprile 2021  La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
  22 marzo 2021  Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
  19 giugno 2020  Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
  1 giugno 2020  Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
  30 aprile 2020  Laboratori digitali della Scuola Semicerchio 
  
			» Archivio
		 | 
	 
	 |  
	 |  
	 |  
	
		  | 
	 
	 |  
	
		
			 »  
			 »  
			 »  
			 »  
			 »  
			 »  
			 »  
			 »  
			 » 
		 | 
	 
	 |  
	 |  
	 |  
	
	
		| 
			
		 | 
	 
	 |  
	 |  
	| Editore |  
	 |  
	 |  
	 |  
	 |  
	| Distributore |  
	 |  
	 |  
	 |  
	
		| 
			Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
		 | 
	 
	 |  
	
		
			web design: Gianni Cicali 
			 
			 
		 | 
	 
	 |  
 
		 | 
		 |