|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
Semicerchio XXXIX (2008/02) Waste Lands. Eliot & Dante. pp. 34-41
Ville Hytönen
MITÄ SUOMALAINEN RUNOUS OLI JA MITÄ SE ON?
Suomalaisen nykyrunouden juuret syntyivät 1950-luvulla, modernismin vihdoin rantautuessa osaksi pohjoista fennougrikulttuuria. Tätä ennen Eurooppaa 1900-luvun alussa säikäyttänyt taiteen uudistuminen näkyi vain suomenruotsalaisessa lyriikassa, muun muassa Edith Södergranin (1892-1923) ja Henry Parlandin (1908-1930) kautta.
Vanhemman polven syvästi järkyttäneen toisen maailmansodan jälkeen suomalainen runous uudistui mittavasti. Nuoret runoilijat rikkoivat mitallisuuden, kehittivät uusia muotoja, kuten proosarunoa, kollaasia, siirtyivät sananlaskuista aforistiikkaan, puolustivat runon mahdollisuutta kertoa hetkestä ilman suurempia ontologisia kysymyksiä.
1950-luvun murroksessa heijastui uuden sukupolven irrottautuminen vanhoillisista perinteistä. Runoudessa mitat ja loppusoinnut saivat kyytiä, isänmaallisuus ja sisäänpäin katseleminen vaihtuivat kansainvälisyydeksi. Myöhemmässä kirjallisuudenhistoriassa suomalaista 1950-luvun modernismia kuvataan yhtenäisenä liikkeenä, mutta se on nähtävissä pikemminkin pitkälle 1960-luvulle jatkuneena kehityskulkuna, vaikutteiden vastaanottamisen aikakautena, kokeilujen aikana.
Suomalaisen modernismin merkittäviä hahmoja olivat historiallisia ja jopa talouspoliittisia aiheita käsitellyt Paavo Haavikko (1932-2008), proosarunon Suomeen tuonut Maila Pylkkönen (1931-1984), vapaan ja avoimen assosiaation airut Jyrki Pellinen (s.1940) ja modernismin paaviksi kutsuttu teoreetikko ja kirjallisuusmies Tuomas Anhava (1927-2001). Sarjallinen, lyyrinen aforistiikka löysi tiensä runouden rinnalle Mirkka Rekolan (s.1931) kautta, surrealistiset, futuristiset ja dada-kokeilut puolestaan suomeksi esitteli Väinö Kirstinä (1936-2007).
Viisikymmenluvun mullistuksen jälkeen seuraavat vuosikymmenet suomalainen runous kulki yhteiskunnallisia latuja, välillä hyvinkin dogmaattisesti. 1970- ja 1980-luku eivät juuri tuoneet suuria suuntauksia lyriikkaan, 80-luvusta puhutaankin suomalaisen runouden suvantovaiheena.
Seuraava merkittävä askel tapahtui 1990-luvulla, kun Helsinkiin, Nuori Voima –lehden ympärille kerääntyi mannermaisesta filosofiasta ja kirjallisuudesta kiinnostuneita kirjoittajia. Heidän vastavoimakseen syntyi Turkuun Tuli&Savu-lehden viitoittama Turun koulu, joka perusti poetiikkansa amerikkalaiseen katurunouteen, pääasiassa Bukowskia ja Beat-runouden estetiikkaa ihannoiden. Vastakkainasettelussa haluttiin painottaa toisaalla sivistyksellistä ja jopa tutkimuksellista postmodernia otetta kirjallisuuteen, toisaalla vitaalista ja elämänläheistä.
Suomalainen 2000-luvun runous kumpuaa hyvin paljon näiden kolmen lähtökohdan ympäriltä. Merkittävänä uutena ilmiönä uuden vuosituhannen aikana Suomessa on lyönyt läpi kielirunous, amerikkalaisen L=A=N=G=U= A=G=E-koulukunnan viitoittaman kielitietoisen lyriikan esiinmarssi ja sen vanavedessä kaikki kokeellisuus, kuten ääni- ja videorunous, hakukonekollaasit ja ylipäätään internetin luomat mahdollisuudet.
Kirjallisuushistoriallista taustaansa vasten Suomessa kirjoitetaan yllättävän moninaista runoutta. Kenttä on laaja ja pitää sisällään lähes kaikki 1900-luvun runouden tyylisuunnat ja monenlaista niiden varioimista ja yhdistelemistä. Runous on myös traditiotietoista. Se yhdistelee erilaisia rekistereitä ja konteksteja luoden uudentyyppisiä heijastuspintoja. Eino Santasen (s.1975) esikoiskokoelmassa Kuuntele, romantiikkaa (Tammi 2002) esitellään romanttisella sivuäänellä suomalaisessa runoudessa aiemmin esiintymätön ironia, runoilija Leevi Lehdon sanoin «uushervottomuus». Santasen poetiikka ei kuitenkaan ole viileän ironista vaan pikemminkin hyödyntää absurdiikkaa sekä yllättäviä tekstiyhteyksiä ja assosiaatiota. Se rakentuu vastakkaisuuksien varaan urbaanin ja luonnon, romanttis-nostalgisen ja jälkimodernin surrealistisiksi kohtaamisiksi.
Sanna Karlströmin (s.1975) Helsingin Sanomien esikoisteospalkinnolla palkittu kokoelma Taivaan mittakaava (Otava 2004) on Santasen runoutta modernistisempaa ja nojaa 1950-luvun traditioon. Karlström käyttää roolirunotekniikkaa hahmotellessaan ihmisten välisiä suhteita, inhimillistä ikävää ja hylkäämistä. Esikoiskokoelman shakkimestari ja arkkitehti, toisen kokoelman Päivänvalossa (Otava 2007) «Uri G» (maailmaa kiertänyt lusikantaivuttaja Uri Geller) ovat Karlströmin hahmoja, joiden kautta hän kuvaa haavoittuvuutta ja ihmistä muutosten edessä.
Pauliina Haasjoki (s.1976) on muun muassa Saila Susiluodon ja Bo Carpelanin ohella tavoitellut myös lapsen ääntä suomalaisessa nykyrunoudessa. Hänen runoissaan maailma tukeutuu sitä ympäröivään luontoon ja kieli etsiytyy abstraktin ja konkreettisen rajamaille. Haasjoen lyriikassa on kerronnallisia elementtejä, mutta tosiasiat hämärtyvät runon puhujan mielikuvituksessa. Runo rakentuu yllätyksellisyyden ja rohkeiden siirtymien kuvien varaan. Kielellis-rytmillisesti se tasapainoilee jutustelevan ja arkaaisen kielen, vanhahtavan Suomen välillä.
Esiteltävät runoilijat edustavat suomalaisen runouden kentässä nuorta 1970-luvun ja 1980-luvun vaihteessa syntynyttä koulutettua runoilijakuntaa. Ikäpolvelle on ominaista toimia erinäisten yhdistysten ja kirjallisuuslehtien kautta kirjallisella kentällä ja suomalaiset lehdet ovatkin pääasiassa kyseisen sukupolven käsissä, muun muassa «Nuori Voima», «Tuli&Savu», «Kerberos» ja «Lumooja». Pauliina Haasjoki on päätoimittanut «Lumoojaa» ja Eino Santanen «Nuorta Voimaa».
Suomalaisen runouden nykytila on varsin hyvä. Kenttä on monipuolinen, rakenteet kuten kustantamot, kirjallisuuslehdet ja tutkimus toimivat. Uudet kustantamot kuten Savukeidas (perustettu 2001) ja Teos (perustettu 2004) julkaisevat runsaasti runoutta vanhojen, suurten kustantamojen lailla. Nuoria runoilijoita ja lukijoita on paljon, joten tulevaisuus vaikuttaa kiinnostavalta.
|
COS’ERA E COS’È LA POESIA FINLANDESE?
Le radici della poesia finlandese contemporanea affondano negli anni ’50, nel momento in cui il modernismo finalmente entra a far parte della cultura in lingua finnica. Prima di questo momento l’innovazione artistica che aveva sorpreso l’Europa agli inizi del ’900 era visibile solo nella lirica finnosvedese, ad esempio in Edith Södergran (1892-1923) e Henry Palander (1908-1930).
Dopo la generazione precedente, profondamente colpita dalla seconda guerra mondiale, la poesia finlandese si rinnovò in maniera notevole. I giovani poeti ruppero la metrica, svilupparono nuove forme, come la prosa lirica, il collage linguistico, si spostarono dai proverbi agli aforismi, difesero la possibilità data dalla poesia di raccontare il momento presente senza troppe domande ontologiche.
Nella rottura degli anni ’50 si rifletteva il distaccamento della nuova generazione dalle precedenti tradizioni. La rima e la metrica sparirono dalla poesia, il sentimento patriottico e l’introspezione si mutarono in internazionalizzazione. Il modernismo finlandese degli anni ’50 viene rappresentato, nella successiva storia della letteratura, come un movimento unico ma va visto piuttosto come un periodo di sviluppo, di accettazione di diverse influenze, di sperimentazione, fino a buona parte degli anni ’60.
Le figure più significative del modernismo finlandese furono personaggi come Paavo Haavikko (1932-2008) che si era occupato di questioni storiche e perfino di economia politica, Maila Pylkkönen (1931-1984) che ha portato in Finlandia la prosa lirica, Jyrki Pellinen (n. 1940) il portavoce dell’accostamento linguistico libero e aperto, e lo scrittore e teorico Tuomas Anhava, chiamato il papa del modernismo. TramiteMirkka Rekola (n.1931) l’aforistica lirica in sequenza trovò la sua strada di fianco alla poesia, mentre Väinö Kirstinä (1936-2007) presentò in finlandese le esperienze surrealistiche, futuristiche e dada.
Dopo le rivoluzioni degli anni ’50 la poesia finlandese ha percorso sentieri sociali, a tratti in maniera molto dogmatica. I decenni del 1970 e del 1980 non portarono grandi tendenze nella lirica. Difatti, per quanto riguarda gli anni ’80 si parla di un periodo di quiete della poesia finlandese.
Il successivo passo importante avvenne negli anni ’90, quando scrittori interessati alla filosofia e alla letteratura continentali si radunarono attorno al giornale «Nuori Voima». Come loro controparte a Turku nacque la Scuola di Turku, tenuta a battesimo dal giornale «Tuli&Savu», che basava la sua poetica sulla poesia americana di strada, prediligendo Bukowski e l’estetica della poesia Beat. In questa antitesi si voleva riprodurre un approccio postmoderno alla letteratura, da una parte colto e perfino ricercato, dall’altra vitale e vicino alla vita.
La poesia degli anni 2000 sgorga per gran parte da questi tre punti di partenza. Come esperienza rilevante e innovativa del nuovo secolo è emersa la poesia della lingua, la marcia d’uscita della lirica cosciente del linguaggio segnata dalla scuola americana L=A=N=G=U=A=G=E, e sulla sua scia sono nati tutti i tipi di sperimentazione, come la poesia audio e video, i collage con i motori di ricerca e in generale tutte le possibilità create da internet.
Nonostante lo sfondo della sua storia letteraria, è sorprendente quanto versatile sia la poesia finlandese. Il campo è vasto e comprende quasi tutte le correnti stilistiche del ’900 e molte loro varianti e combinazioni. La poesia è anche cosciente della tradizione. Unisce diversi registri e contesti creando così nuove superfici di riverbero. Nella prima opera di Eino Santanen (n. 1975) Kuuntele, romantiikkaa (Tammi 2002), viene presentata con una voce di fondo romantica un’ironia prima assente dalla poesia finlandese, usando le parole di Leevi Lehto «un nuovo languore». La poetica di Santanen non è tuttavia freddamente ironica ma valorizza piuttosto l’assurdo, gli improvvisi contatti testuali e le associazioni. Si costruisce sulle opposizioni tra urbanità e natura, diventando incontro tra la nostalgia romantica e il surrealismo postmoderno.
La raccolta di poesie di Sanna Karlström (n. 1975) Taivaan mittakaava (Otava 2004), che ha ottenuto il premio dedicato alle opere d’esordio di Helsingin Sanomat, è più moderno della poesia di Santanen e si appoggia alla tradizione degli anni ’50. La Karlström usa la tecnica della poesia di ruolo per schizzare i rapporti intercorrenti tra le persone, la noia e il rifiuto umani. Il campione di scacchi e architetto dell’opera d’esordio, «Uri G» (Uri Geller, giramondo e piegacucchiai) nella seconda raccolta Päivänvalossa (Otava 2007) sono i personaggi tramite i quali la Karlström descrive la vulnerabilità e l’essere umano di fronte ai cambiamenti.
Pauliina Haasjoki (n.1976), al pari di Saila Susiluoto e Bo Carpelan, è andata in cerca anche della voce dei bambini nella poesia finlandese contemporanea. Nelle sue poesie il mondo si regge sulla natura circostante e la lingua si perde ai confini tra il concreto e l’astratto. Nella poesia della Haasjoki ci sono elementi narrativi ma la verità si appanna nella fantasia della voce narrante della poesia. La poesia si costruisce su immagini di effetti a sorpresa e passaggi coraggiosi. Da un punto di vista linguistico e ritmico si tiene in equilibrio tra un lingua colloquiale e una lingua arcaica del finlandese antico.
I poeti presentati nelle prossime pagine fanno parte, nell’ambito della poesia finlandese, della giovane e colta scuola di poesia nata a cavallo degli anni ’70 e ’80. È tipico di questa generazione muoversi nell’ambito letterario tramite varie associazioni e riviste letterarie. Molte di queste ultime sono nelle loro mani, tra queste «Nuori Voima», «Tuli&Savu», «Kerberos» e «Lumooja». Pauliina Haasjoki è stata la direttrice della rivista «Lumooja», Eino Santanen di «Nuori Voima».
La situazione attuale della poesia finlandese è assai positiva. Il campo è variegato e strutture come le case editrici, le riviste letterarie e la ricerca funzionano. Le nuove case editrici come Savukeidas (fondata nel 2001) e Teos (fondata nel 2004) pubblicano molta poesia alla pari dei grandi editori storici. Grazie ai numerosi giovani poeti e lettori il futuro si prospetta interessante.
(Traduzione a cura di Lena Dal Pozzo)
|
Ville Hytönen (1982), è poeta e, come direttore della casa editrice Savukeidas, editore di poesia finlandese e di saggistica. Ha curato l’edizione di diversi volumi di critica poetica e pubblicato due raccolte di versi, Kuolema Euroopassa [Morte in Europa] (Tammi 2006) e Idän mustan joutsen [Il cigno nero dell’est] (Tammi 2009). La sua opera è stata tradotta in lingua estone, tedesca e russa.
Pauliina Haasjoki
Nata a Turku nel 1976, ha studiato letteratura in quella Università, dove ha poi conseguito il grado accademico di licenziato. Ha pubblicato tre raccolte poetiche e Kolmosten talo [La casa dei tre gemelli] (2005), un dialogo in versi scritto a quattro mani con Reetta Niemelä. Di imminente pubblicazione per Otava il libro Pääskynen ja lepakko, di cui viene qui ainticipata una poesia. La sua opera è stata tradotta in lingua svedese.
Kokoelmasta Epäilyttävät puut (Tammi 2005)
Kiitoksia niistä päivistä toissakesänä kun viivyin teillä. Kuljin talon poikki kulmahuoneeseen kirja kädessä, kirja kuin sininen laatta. Huoneen kulmassa avasin kirjan joka kertoi merestä, tämä rauhan tyyssija, sanoin huoneelle, sinä rauhan tyyssija jonka hyllyissä kirjat liikahtavat ajatuksissaan ja alkavat kertoa merestä. Olen miettinyt, miten kuulokkeilla musiikkia kuunnellessaan ihmiset alkavat aina tuhista samalla tavalla. Yhteinen meren ääni tai se paikka, jonne kaikki menevät kun on tilaisuus. Kiitokset teille siitä, että sain käyttäytyä oudosti. Sieltä näkyi rinteelle, jonka poikki naapuri ontui varjonsa ja hengityksensä kanssa.
|
Dalla raccolta Alberi loschi (Tammi 2005)
Grazie per quelle giornate della scorsa estate quando mi fermai da voi. Arrivai fino alla camera d’angolo col libro in mano, un libro come una lastra azzurra. Nell’angolo della stanza aprii il libro che raccontava [del mare questa dimora di pace, dissi alla stanza, tu dimora di pace sui cui scaffali i libri si agitano nei loro pensieri e iniziano a raccontare del mare. Ho pensato a come la gente quando ascolta la musica con le cuffie inizi a brusire allo stesso modo. La voce comune del mare oppure quel luogo dove tutti vanno quando ne hanno [l’occasione. Vi ringrazio per essermi potuta comportare in modo strano. Da lì si vedeva il pendio attraverso il quale il vicino [zoppicava con la sua ombra e il suo respiro. |
Kokoelmasta Pääskynen ja lepakko [Otava 2009]
Jos onni olisi hyvännäköisissä tilanteissa, maailma säteilisi pois. Jos onni olisi itkemättömyydessä, jos se olisi aurinkoisuudessa. Mitä on kaksikymmentä kahdeksan astetta, tuulta kaksi metriä sekunnissa, pilvetöntä, näkyvyys saaristoon? Millaista on seistä ikkunan ääressä ja katsoa sitä kun se väreilee ja säteilee avaruuteen. Helmenä säteilevän maapallon pinnalla seisova avaruuden profiilissa erottuva pienin kuvio. Jos onni olisi kaunismuotoisissa kuvioissa, siihen voisi kulkea syvemmälle ja syvemmälle kunnes merihevosten laakso tulee jälleen vastaan, silloin laskutoimitus on ikuinen ja itsekseen tapahtuva. Silloin olisi aina yksinkertaista sanoa mikä on kaunista: puhtain. Kauneinta olisi silloin piirtämätön viiva, pelkkä piste. Ja maailma sen ympäriltä sokeutuisi eikä tulisi katsotuksi. Silloin ei olisi milloinkaan tarvinnut minkään alkaa, ajan. Jos merihevonen olisi vain kaunis eikä ensin kummallinen.
Jos ei ensin tarvitsisi sanoa sitä hevoseksi ja heltyä. Sitten yllättyen nähdä että se on kaunis. Jos onni olisi loppumattomuudessa, siinä, että on toffeesta tehty hevosenkokoinen hevonen ja kun sen kylkeä puraisee, se kasvaa heti täydeksi takaisin. Tai jos jokin päivä ei loppuisi koskaan. Jos silloin saisi auringonpolttaman, joka laantuu seuraavaan päivään mennessä, ei se laantuisi koskaan. Mutta jos se olisi kivuton päivä, jos iho olisi taiottu kipua tuntemattomaksi. Niin päällä olisivat vaatteet jotka eivät ollenkaan [liikkuisi,
kaikki kosketus olisi yhtäläistä. Jos milloinkaan ei olisi ollut mitään. Jos mitään ei olisi ollut, koskaan. Jos onni olisi jo ennalta onneksi arvattavissa, maailma säteilisi pois. Jos se tulisi aina kun sen osaset kutsuvat sitä. Ei olisi kohta enää mitään muuta, vain kolmio ja ympyrä jotka istuisivat ja nojaisivat toisiinsa. Olisi vain ehkä yksi palmu, yksi hiekkainen poukama, yksi uudestaan täyttyvä hedelmä. Olisi mahdollisesti rakkaus josta ei ollenkaan tietäisi [miltä se tuntuu, se olisi vain kauneuksien ja hyvyyksien yhteenlasku, se ei tekisi mitään yhdessä eikä se yllättyisi mistään, mitään se ei kestäisi sillä sen aika ei kuluisi. Jos onni olisi hyvännäköisimmässä syleilyssä, maailma katselisi pois. Se ei ymmärtäisi mitään näkemästään eikä olisi mitään mikä sen hellyttäisi. Jos sameasta vedestä ei ollenkaan heijastuisi, jos lehtiä ei olisi sen pohjalla. Ja olisiko se kaunis jollei sitä ensin sanottaisi hevoseksi ja sitten hellyttäisi, kavioiset hevoset, jouhiset hevoset, turkkiset hevoset. Säkäiset hevoset, harjaiset hevoset, lautaisiset hevoset. Turpaiset hevoset korvaiset hevoset, kaulaiset hevoset. Ja kaksi vuohta jotka nojaavat kaulaansa toisen kaulaa vasten. Jos vain kauniit eläimet saisivat olla olemassa. Jos harmaata rapattua seinää ei voisi koskea kädellään. Jos vain kaunista ilmaa saisi olla. Jos kukaan ei tunnistaisi ketään. Jos suihkulähteissä olisi kirkasta vettä ja jos lehdet olisivat heleitä. Avaruuden profiilissa erottuva pienin kohouma, kukin meistä joka sillä hetkellä kohottautuu vuoteessaan istumaan ja ihmettelee yön kuumuutta sytyttämättä valoja, ohuesti lakanan peitossa, kaikkein pienimpänä ja kaiken ajattelemiseen kykenevänä.
Kykenevä ymmärtämään mikä on hevonen muttei koskaan kykenevä selittämään hevosen kauneutta. Sillä jos onni olisi vain rakastettavissa asioissa. Jos ei koskaan löytäisi itseään tienoolta, jos ei tavoittaisi itseään sieltä missä ajatteli olevansa täysin kadoksissa, rannalta joka on kuivuneen levän peitossa. Jos kukaan ei koskaan sanoisi hyvää yötä muille kuin rakastamilleen. Jos ei koskaan rakastaisi sellaista mitä ei ennen rakastanut. Nyt hyvää yötä. Hyvää yötä tähdet. Hyvää yötä kultainen kuu ja hevosenpään tähtisumu. Hyvää yötä syleiltävä. Hyvää yötä. Hyvää yötä.
|
Dalla raccolta La rondine e il pipistrello [Otava 2009]
Se la felicità fosse in una condizione gradevole, il mondo irradierebbe via. Se la felicità fosse nell’assenza di lacrime, se fosse nella solarità. Cos’è ventotto gradi, il vento due metri al secondo, sereno, visibilità fino all’arcipelago? Com’è fermarsi alla finestra e guardarla mentre s’increspa e irradia nello spazio. La figura più piccola che spicca nel profilo dello spazio che troneggia sulla superficie del globo terrestre che [irradia come una perla. Se la felicità fosse nelle figure dai tratti più belli, in essa ci si potrebbe spingere sempre più a fondo finché la valle dei cavalli marini venisse incontro, allora il calcolo sarà eterno e accadrà da sé.Allora sarebbe sempre semplice dire cosa sia bello: la cosa più pura. La cosa più bella sarebbe allora la linea non tracciata, [solo il punto. E il mondo intorno diverrebbe cieco e non verrebbe guardato.Allora non sarebbe affatto servito alcun principio, il tempo. Se il cavallo marino fosse solo bello e non prima di tutto [strano. Se non ci fosse già come prima cosa il bisogno di chiamarlo [cavallo e di commuoversi. Poi sorprendendosi a vederne la bellezza. Se la felicità fosse nell’infinito, nel fatto che esiste un cavallo di mou grande come un cavallo e quando lo si morde al fianco ricresce subito la parte staccata. Oppure se qualche giornata non finisse mai. Se allora ci si scottasse, e la bruciatura che di solito guarisce in un giorno non guarisse mai. Ma se fosse un giorno senza dolore, se la pelle come per magia fosse insensibile al dolore. Così ci si vestirebbe di abiti che rimarrebbero immobili, ogni tocco sarebbe uniforme. Se non ci fosse mai stato nulla. Se non ci fosse stato nulla, mai. Se la felicità fosse già da prima supposta felicità, il mondo irradierebbe via. Se arrivasse sempre ad ogni richiamo delle sue particelle. Non sarebbe proprio null’altro se non un triangolo e un [cerchio che siedono e si appoggiano l’uno all’altro. Sarebbe forse solo una palma, un’insenatura sabbiosa, un frutto che nuovamente si riempie. Sarebbe possibilmente l’amore del quale non si saprebbemai che sensazione dà, sarebbe soltanto la somma di bellezze e bontà, non si farebbe nulla insieme e non si sorprenderebbe di nulla, non sopporterebbe nulla perché il suo tempo non passerebbe. Se la felicità fosse tra le braccia più belle, il mondo getterebbe via il suo sguardo. Non comprenderebbe nulla della visione né ci sarebbe nulla a commuoverlo. Se dalle acque torbide non si riflettesse affatto, se le foglie non fossero sul loro fondo. E sarebbe forse bello se non lo si chiamasse prima cavallo e poi ci si commuovesse, cavalli zoccolosi, cavalli ammantati, cavalli pelosi. Cavalli garresi, cavalli crinati, cavalli gropposi. Cavalli musoni, cavalli orecchiosi, cavalli incollaturosi. E due capre che appoggiano il collo l’una sull’altra. Se potessero esistere soltanto gli animali belli. Se i muri intonacati di grigio non li si potesse toccare con [la mano. Se facesse solo bel tempo. Se nessuno riconoscesse nessuno. Se nelle fontane ci fosse acqua pura e se le foglie fossero argentine. La figura più piccola che spicca nel profilo dello spazio, ciascuno di noi che in quel momento si mette a sedere sul letto e si meraviglia del calore della notte senza accendere le luci, coperto da un lenzuolo leggero, più piccolo di tutto e capace di pensare a tutto. Capace di capire cosa sia un cavallo ma mai capace di spiegarne la bellezza. Giacché se la felicità fosse solo nelle cose da amare. Se non ci si trovasse mai nei dintorni, se non si trovasse se stessi lì dove si pensava di essersi persi del tutto, sulla riva ammantata di alghe secche. Se nessuno desse mai la buona notte se non alle persone amate. Se non si amasse mai ciò che non si amava prima. Buona notte ora. Buona notte stelle. Buona notte luna ambrata e nebulosa di testa equina. Buona notte tu che sei da abbracciare. Buona notte. Buona notte.
|
Sanna Karlström
È nata a Helsinki nel 1975. Nel 2003 le è stato assegnato il premio Helsingin Sanomat opera prima per Taivaan mittakaava [Proporzione celeste]. Ha appena pubblicato la sua terza raccolta poetica, Harry Harlow’n rakkauselämät, Le vite amorose di Harry Harlow.
Kokoelmasta Päivänvalossa (Otava 2007) Osastosta nimeltä «Uri G». I Kolmevuotiaana osasin lukea äitini ajatuksia. Hän ei koskaan voittanut korttipelissä, hän silitti hiuksiani niin että pysyin kauan valveilla. Liikutin viisareita, kelloja, kompasseja, kaikkea mikä osoittaa, että tahdonvoima on kaikki mitä on. Taivutin lusikoita, haarukoita, yhtenä päivänä kolme hopeista teelusikkaa, rautatangon ja kärpäslätkän varren, koska se oli mahdollista. Hän ei ollut vihainen, näin tapahtuu kaikkialla: astiat vaihtavat paikkaa, metalli haurastuu, meitä ohjaavat yliluonnolliset voimat, koska minä sanon niin: ja että hänen tuoksunsa, punaviini ja Pond’s Cocoa Butter, viipyy huoneessa kunnes tapetin kuviot
nostavat hämärästä värin, muodon ja järjestyksen. II Olen huijannut vain hiukan. Joinakin päivinä voimia ei ole, ei sitä kukaan usko, on vain napitettava takki ja mentävä ihmisten eteen, näytettävä niille, voit tehdä mitä ikinä tahdot, ja kaiken ne tahtovat, vähän ylimääräistä, tuntematta häpeää, tuoksua kukalta. III Ihmeitä tapahtuu muille, minä kiroan unen kaikista esineistä, näyt, joita ei enää ole, ihmisen laboratoriot, kaiken, mikä lentää tai kävelee, maalauksen joka esittää juoksevaa hevosta, mikä on silmissä, on pimeässä pään luisevassa kaikukopassa, mikä ei ole, se otetaan pois. Sydän älä keskeytä, tunteen mekaniikka yli tasaisten pysäkkien, yli tasaisten pysäkkien.
|
Dalla raccolta Alla luce del sole, (Otava 2007) Dalla sezione della raccolta intitolata «Uri G». I Atre anni sapevo leggere i pensieri di mia madre. Lei non vinceva mai a carte, mi accarezzava i capelli per farmi rimanere a lungo sveglia. Facevo muovere lancette, orologi, bussole, tutto ciò che indica come la forza di volontà sia tutto ciò che esiste. Piegavo cucchiai, forchette, un giorno tre cucchiaini d’argento, una barretta di ferro e il manico dell’ammazzamosche, perché era possibile. Lei non si arrabbiava, son cose che capitano dappertutto: le stoviglie cambiano di posto, il metallo diventa molle, ci guidano delle forze soprannaturali, perché io dico così: e che il suo profumo, il vino rosso e il Pond’s Cocoa Butter, rimane nella stanza finché le immagini del parato solleveranno dal buio colore, forma e ordine. II Ho imbrogliato solo un pochino. Qualche giorno si è senza forze, nessuno ci crede, non resta che abbottonarsi il cappotto e andare davanti alla gente, mostrarle, puoi fare tutto quello che vuoi, e loro vogliono tutto, un po’ di più, senza vergognarsi, profumare di fiori. III I miracoli accadono agli altri, maledico il sogno di tutti gli oggetti, visioni, che non ci sono più, laboratori umani, tutto ciò che vola o cammina, un quadro che rappresenta un cavallo al galoppo, ciò che è negli occhi, è nel buio nell’ossuta cassa di risonanza della testa, che non c’è, ci viene tolto. Cuore, non interrompere, la meccanica dei sentimenti oltre le fermate regolari, oltre le fermate regolari.
|
Eino Santanen
Nato a Helsinki nel 1975, è autore di due raccolte di versi, Kuuntele, romantiikkaa [Ascolta, qualcosa di romantico] (Tammi 2002) e Merihevonen kääntää kylkeään [L’ippocampo volta le spalle] (Teos 2006).
SISILISKOJA KUIN RUNONJALKOJA
Parahin omainen. On olemassa kursiivinen melankolia. Kadut täyttyvät vihreistä markiiseista ja mukulakivistä, harkituista sanoista pystytetään taukoja ihmisten elämään. Sataa vieläpä. Räntää. Paperit kastuvat. Kulmissa paisuu jurottava tuuli. Eikä se jaloissa lyövä askelma
osu koskaan kohdalleen. Noina hetkinä: epäonni tapahtuu. Sanotaan sanoja kuten omainen ja voivotellaan kun tavataan. * Naapuri mittasi vesijohdon kohinan, laski neliön hinnan, [muuttui kuutioksi ja mukiloi naapurin auton. Naapurin naapurin kyllä [tunnistaa: sillä on nenä, kaksi silmää ja tarkat korvat; pimeä huone, hyttysen [siivissä mittaamaton ininä. Lattia natisee ja katto vuotaa kolinaa, naapurin [naapurin naapuri tuijottaa jo toista vuotta ovisilmää ja nauraa – parta [kasvaa, lapset vinoutuvat: oppivat pihalla puhumaan. Ja kello soi. Naapurin [naapurin naapurin naapuri keskellä huonetta raivoava pölynimuri sylissään. Silittää [kuin kissaa. Neljä seinää. Ja hitaasti etääntyy ovi. Naapurin naapurin [naapurin naapurin naapuri keriytyy auki.
|
RAMARRI COME PIEDI DELLA POESIA
Caro congiunto. Esiste una melancolia corsiva. Le strade si riempiono di mantovane verdi e sampietrini, dalle parole premeditate s’innalzano pause nella vita delle [persone. E piove ancora.Acqua e neve. I fogli madidi. All’angolo si gonfia un vento altero.
E nemmeno il gradino che batte sotto i piedi colpisce mai nel segno. In questi momenti: la sfortuna ha luogo. Si pronunciano parole come congiunto e ci si lamenta incontrandosi. * Il vicino misurò il rumore delle condutture d’acqua, [calcolò il prezzo al metro quadro, diventò un cubo e picchiò la macchina del vicino. È facile riconoscere il [vicino del vicino: ha un naso, due occhi e orecchie aguzze; una stanza buia, sulle ali [della zanzara un ronzio illimitato. Il pavimento scricchiola e dal tetto cola [fracasso, il vicino del vicino del vicino già da due anni fissa l’occhio magico e ride - la barba [cresce, i bimbi si distorcono: imparano a parlare in cortile. E suona la campana. Il vicino [del vicino del vicino del vicino in mezzo alla stanza con l’aspirapolvere furente tra le [braccia. L’accarezza come un gatto. Quattro pareti. E la porta si allontana lentamente. Il vicino del [vicino del vicino del vicino del vicino si sgomitola.
|
MUODON VANHIMMAT Pimeässä hiiviskelevät robotit, alkuperäiset 20-luvun tšekinkieliset robotit. Robota! Ne huutavat, ylpeät alkuperäiset robotit, ominta nimeään. Robota! Ne mylvivät, öljynsekaiset olennot, jättiläisen aivoitukset, robotit: kaukaa surumieliset, kaukaa erottamattomat, vastakohtaisuuksiinsa hukkuvat, oikeudentajussaan läheltä jumalat. Robota! Kun aurinko painuu monoliittien yltä, juhlivat ne väkisin yön salaista geometriaa. Hurja silloin niiden vimmainen muoto on ihmisen katsella
|
PIÙ ANTICHI DI FORMA
Nel buio si muovono furtivamente i robot, i robot di lingua ceca originali degli anni ’20. Robota! Urlano, i fieri robot originali, il loro nome più consono. Robota! Mugghiano, creature sporche d’olio, pensieri di gigante, robot: lontanamente tristi, lontanamente inseparabili, si perdono nelle loro contrarietà, quasi spietati nel loro senso di giustizia. Robota! Quando il sole scende da sopra i monoliti, festeggiano obbligatoriamente la segreta geometria della notte. In quel momento è tremendo per l’uomo guardare la loro forma frenetica. (Traduzioni di Antonio Parente)
|
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
11 settembre 2023 Recensibili 2023
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|