Heureux du moins si cette existence qu’on a meurtrie Demeure ainsi dans la murmurante patrie
Dont m’entoure depuis toujours le doux peuple des mots, De lui-même niant dans ses rythmes jumeaux
Le destin qui m’a séparé de la langue natale. C’est un pays sans provinces ni capitale,
Dont les collines et les fleuves même se défont
Et renaissent autour d’un seul chemin profond Tracé dans la rude épaisseur de la terre latine, Mais plein d’oiseaux, fleuri de lune et d’églantine Où, bien que métamorphosé par un sort affligeant, Je vais du même pas flâneur et diligent Qu’autrefois au-devant de la chimérique syllabe Qui me consolerait d’être l’inconsolable
Poète de tout lieu, de tout âge et toute douleur. Parfois une lueur qui m’était inconnue
Entre deux vers sur le chemin passe; je m’exténue A la poursuivre vers des fonds vertigineux.
Il n’en demeure qu’un halo sourdement lumineux Que prolonge l’instant fugace où la venue
Du soir, entre l’ombre et l’éclat du couchant retenue, Semble annoncer une autre aurore. Et je ne peux Plus séparer de ce moment où l’insondable Asie Va basculer ou ressurgir, la poésie
Avec ses signaux fugitifs, comme d’un continent Invisible qu’on n’atteindrait qu’en déclinant
Ici même, à l’écart de l’éternelle renommée
Qui me survivra comme aux feux cette fumée Indolente d’un camp barbare éteint sur l’horizon.
|
Fortunato, se questa esistenza straziata così dimora nella mormorante patria
del dolce popolo delle parole,
unico sollievo colle sue rime gemelle
al destino che mi ha separato dal paese della mia [lingua natale.
Qui non confini, non capitale
e le colline e ì fiumi si perdono e rinascono intorno ad un solo cammino, profondo
nel rude spessore della terra latina;
ma stormi d’uccelli, fiorire di luna e di rosa canina, ed io, trasfigurato da una sorte dolorosa,
con lo stesso passo procedo, indolente
e come una volta diligente
davanti alla sillaba chimerica:
se mi consolerà d’essere l’inconsolabile poeta
di tutti paesi, di tutti i dolori e l’età.
Talvolta un bagliore sconosciuto
tra due versi passa sul cammino; con muto
grido lo seguo a vertigini abissali.
Solo un alone luminoso resta
a prolungare l’istante: è sogno o s’appresta
la sera, tra l’ombra e il fulgore del tramonto trattenuto, ad annunciare un’altra aurora?
E non posso più separare da questo momento – oscilla insondabile l’Asia e risorge al vento – la poesia, con i suoi fugaci segnali
di terra invisibile: non si raggiunge
se non indugiando qui in disparte
dal nome eterno che mi sopravviverà,
come ai fuochi questo fumo indolente
d’un campo barbaro spento all’orizzonte.
|