Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

PEDRO EIRAS, Inferno

(pp. 47-48)

Inferno saiu em 2020, um ano muito especial para toda a humanidade por causa da pandemia. Todavia, foi uma simples coincidência: escrevi os poemas de Inferno antes do surgimento do covid-19, e a edição em 2020 foi programada antes da disseminação da doença pelo planeta. Em 2021 publiquei Purgatório e aí, sim, introduzi algumas referências, mais ou menos indirectas, ao contexto desta ameaça concreta. Por outro lado, claro que os nossos olhos estão muito impressionados pela pandemia, e acabamos por ler algumas páginas destes livros através do medo que todos temos vivido. Quero dizer, projectamos nos poemas os nossos próprios terrores; talvez toda a leitura de poesia transforme os poemas em espelhos das nossas emoções...

Sempre quis escrever poesia e sempre achei que era impossível para mim. Há vinte anos que publico livros de ficção, teatro, ensaio (e muitas vezes ensaios sobre poesia), mas sempre senti uma espécie de terror perante a ideia de escrever poemas. Por isso, criei os poemas de Inferno em 2019, aproveitando algumas ideias ou mesmo alguns textos dos anos anteriores. Mas escrevi esse livro dentro de mim durante vinte, trinta, quarenta anos... Quero dizer, esperei muito tempo por este Inferno, e publiquei-o com 44 anos. Nel mezzo del cammin della mia vita, digamos...

Dante é imenso, magnífico, assombroso, e claro que a ideia de lhe responder faz medo. Mas eu gosto, sempre gostei dos projectos que fazem medo; em vez de me paralisarem, obrigam-me a escrever. E depois, existe em Dante um universo de referências que acho fascinantes: a ética, o bem e o mal, o castigo e a recompensa, o imaginário medieval da viagem espiritual, o poder da poesia... Como não responder a isto tudo, mesmo que seja com as minhas pequenas palavras? Sim, claro que há um pouco de loucura nesta decisão de escolher Dante como meu guia pelos reinos metafísicos mas eu estou fascinado por essa loucura, por essa deriva...

Reescrever o Inferno (mas também o Purgatrio e o Paraíso), foi sempre uma experiência muito feliz, um encontro com a linguagem, um diálogo de mim comigo mesmo, em que normalmente eu falo pouco e ouço muito. Escrever este livro foi em grande parte um trabalho de escuta, como se os poemas estivessem escritos no meu interior há muito tempo, e eu apenas precisasse de lhes prestar atenção. Claro que, depois, há sempre muito trabalho de reescrita, correcção, um enorme esforço para apagar o que está a mais. Mas mesmo esse trabalho de oficina foi feliz e surpreendente: era como se eu estivesse a rever o livro de outra pessoa.

A minha ligação com Dante e a Divina Comédia foi muito livre. Eu não queria escrever uma tese académica sobre Dante, nao queria fazer um ensaio-literário- em-verso. Já tenho escrito livros a partir de outros autores, com toda a bibliografia aberta ao meu lado, conjugando o jogo da ficção e da investigação. No di Pedro Eiras 48 Inferno LXVI-LXVII 01-02/2022 Dante fuori di sé caso do Inferno, percebi que mergulhar na bibliografia sobre Dante me paralisaria. Isto é muito paradoxal mas, para escrever sobre a Divina Comédia, precisei de a fechar, para chegar ao livro tive de perder o livro, tive de escrever de memoria, de olhos fechados. Claro que o meu livro também fala do caminho perdido, dos guias ou da sua ausência, dos suicidas, dos ambiciosos, dos orgulhosos, enfim, de toda a humanidade, tanto nos séculos XIII e XIV como nos séculos XX e XXI, claro que o meu livro procura responder ao livro de Dante, e para responder é preciso lembrar, mas às vezes também é preciso esquecer um pouco…

Inferno, VIII

 

O que vemos é terrível.

Mas é muito pior

o que não vemos,

porque nem sabemos

que o não vemos.

 

Porque os telescópios, os microscópios

deixam ver

o distante

e o pequeno;

porque inventámos instrumentos

para ver o que sabíamos

que não víamos,

mas nenhum para ver

o que não sabemos

que não vemos.

 

Porque ninguém conhece a sua cegueira,

senão demasiado tarde, quando

o incêndio apagou,

o vento enterrou as cinzas,

e já ninguém sabe onde isto tudo aconteceu.

 

Mesmo o que vemos

desgastamos; por lapso,

por incúria, destruímos;

e tambem porque estragar, ao fim e ao cabo,

nos distrai.

Mas muito mais destruimos

o que não vemos,

porque não o vemos, e

nem sabemos que destruímos.

 

E não ver não nos torna

inocentes;

porque deveríamos ver o que não vemos,

porém não vemos

o que não vemos.

 

(Pedro Eiras)

Inferno, VIII

 

Ciò che vediamo è terribile.

Ma è peggio

ciò che non vediamo,

perché non sappiamo

di non vederlo.

 

Perché i telescopi, i microscopi

lasciano vedere

ciò che è distante

e ciò che è piccolo;

perché abbiamo inventato strumenti

per vedere ciò che sapevamo

che non avremmo visto,

ma nessuno per vedere

ciò che non sappiamo

di non vedere.

 

Perché nessuno conosce la propria cecità,

se non troppo tardi, quando

l’incendio è stato domato,

il vento ha sepolto le ceneri,

e ormai nessuno sa dove tutto questo è successo.

 

Anche ciò che vediamo

logoriamo; per errore,

per incuria, distruggiamo;

anche perché rovinare, dopo tutto,

ci distrae.

Ma distruggiamo di più

ciò che non vediamo,

perché non lo vediamo, e

non sappiamo nemmeno di distruggere.

 

E non vedere non ci rende

innocenti;

perché dovremmo vedere ciò che non vediamo,

invece non vediamo

ciò che non vediamo.

 

(traduzione di Michela Graziani)

 

 

 

 


¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398