|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
SAFFO, fr. 31
di Godo Lieberg
|
Sembra a me quello pari agli dei essere l’uomo che, qualunque esso sia, di fronte a te sieda e vicino dolcemente parlare incantato ti ascolti
e ridere sì da suscitare desiderio. Ciò per davvero il cuore nel petto mi ha sconvolto: come infatti ti guardo brevemente, così che io parli per nulla è ancora possibile,
ma la lingua è spezzata, un sottile fuoco subito sotto la pelle è scorso, con gli occhi nulla vedo, rombano le orecchie,
sudore giù mi si riversa, un tremore tutta mi prende, più verde dell’erbe sono, d’essere morta poco mancando sembro a me stessa.
17 a) Ma tutto è da sopportare, poiché [il dio pur bisognosa [me beata, non del tutto ù [un poco certo, è disposto a rendere …
b) Ma tutto è da sopportare, poiché [misera e bisognosa [me non annientare vorrebbe [Afrodite…
c) Ma tutto è da sopportare, poiché [misera e bisognosa [me non annientare vorrà [Afrodite… |
Ho cercato di riprodurre un testo il più aderente possibile all’originale greco, rispetttando il posto delle parole nei versi greci e la successione dei versi stessi. Così vorrei raggiungere l’effetto di straniamento (Verfremdungseffekt) di modo che il lettore si renda conto che si tratta del testo di un’altra lingua con una diversa collocazione delle parole. Si presentano qui tre ipotesi (a, b, c) di integrazione dei versi 17 ss. Le rispettive congetture sono mie e spiegate nel mio articolo Sul testo di Saffo 31, 17 ss., apparso in «Prometheus» XXXII-2006, pp. 225-227. Per il testo precedente si vedano le note di Franco Ferrari in Saffo, Poesie, Milano 1987, p. 127. La traduzione del Ferrari è talvolta troppo libera e anche imprecisa nella resa degli aspetti verbali. Spesso la collocazione delle parole di Saffo non viene rispettata, evidentemente per rendere più corrente l’italiano. Molto migliore la traduzione di Vincenzo Di Benedetto a pagina 26, che evita difetti del Ferrari. Una mia versione latina della poesia di Saffo è stata pubblicata nel mio articolo Sapphus carminum Fragmentum 3um …cum Catulli carmine 51° comparatum, in «Vox latina» 36 (2000) pp. 518-9. Qui ne segue una versione corretta.
Conversio latina emendata
Videtur mihi ille par deis esse vir, quicumque adversus te sedet et prope dulce loqui captus audit
et ridere, ut desidereris, quod mihi profecto cor in pectore terruit ubi enim te aspexi breviter, tum ut loquar, nihil posthac esse potest,
sed vox infracta est, subtilis statim sub cutem ignis decurrit, oculis nihil video, tinti nant aures, |
sudor mihi deorsum infunditur, tremor totam prehendit, viridior herba sum; mortua esse– paulum mihi deest videor mihi ipsi.
17 a) Sed omnia perferenda sunt, quia [deus esti egentem [me beatam, non ex omni parte, paulum certo, vult facere …
b) Sedomnia perferenda sunt, quia [miseram et egentem [me occidere nolit [Venus …
c) Sed omnia perferenda sunt, quia [miseram et egentem [me occidere nolet Venus |
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|