Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Spazi di traduzione

Camilla Miglio

 

1. Radici: tradurre spazi

Il tradurre, atto e figura di pensiero dello sposta mento, segna con la sua presenza i grandi passaggi culturali. La vicenda di Babele, intesa canonica mente come maledizione e perdita dell’unità o, nelle interpretazioni più moderne, come benedizione e accesso alla storia della diversificazione cioè alla libertà, fissa in entrambe le accezioni del mito un sostrato linguistico assodato. Si tratta della lingua di Adamo, di cui sentire nostalgia per recuperare l’antica innocenza, o da cui staccarsi per accedere all’esperienza del nuovo. In entrambe, la percezione dello spazio è determinante. Gli uomini di Babele si disperdono per tutta la terra. Allo stesso modo sono mandati in ogni dove, nell’episodio che nel Nuovo Testamento proprio a Babele risponde: Pentecoste. I soggetti parlanti – dopo Babele o dopo Pentecoste – ‘trasportano’ una o più lingue e con esse occupano porzioni di mondo.
 Tradurre apre sin dall’etimologia la questione dello spazio. La radice della parola risale al latino traducere, trasferire ‘al di là’, usata tuttavia solo a partire dal 1520 circa nel senso di trasferire da una lingua all’altra, da cui translate, übersetzen, übertragen, traduire, tradurre. Secondo diverse gradazioni semantiche, nel lemma è intrinseco lo spostamento, il trasporto di un oggetto che si suppone stabile e persistente in sé. Questa concezione antica, linguisticamente fondata nel suo essenzialismo, possiede un’evidenza che ci porta a immaginare la traduzione come dislocamento e deterritorializzazione, ma anche adattamento di un oggetto-testo. Quindi: come traduzione culturale. Tale adattamento comprende, è ovvio, una modificazione necessaria per innestare l’oggetto da un luogo all’altro, da una lingua all’altra, ma resta stabile un nucleo di significato ‘trasportato’.
Eppure l’idea di trasporto nello spazio, quando si parla di poesia, mostra tutti i suoi limiti. Tradurre poesia non è trasferirla, ma ri-produrla altrove. Più che di traduzione si può forse parlare di produzione di spazi. La produzione di spazi implica la presenza attiva di uno o più soggetti dentro l’azione, e non di un oggetto che subisce l’azione, in questo caso il trasporto. Il protagonista dell’azione sarà un soggetto interpretante. I greci lo chiamavano hermeneus.

2. Radici: produrre spazi
 
 Torniamo alla Scrittura con un testo inaugurale del passaggio dall’evo antico a quello cristiano, scritto in greco, in cui compare in primo piano la figura dell’hermeneus. Nel prologo al Vangelo di Giovanni, un canto scritto in greco, composto a più mani ma forse ricucito da dita di poeta, l’evangelista veste i panni dell’hermeneus, esplicitamente indicando le parole aramaiche corrispondenti a ‘Maestro’, ‘Messia’, ‘Pietro’, tracce dell’originario contesto aramaico dei fatti narrati. Ragioniamo su tre citazioni ben note, ma forse non abbastanza considerate secondo una teoria della traduzione come spostamento culturale fondante:
 
Giov 1, 38 Rabbì, (o lèghethai hermeneuòmenon, didàskale)
Interlineare: Rabbì, che si dice tradotto maestro
Vulgata: Rabbi (quod dicitur interpretàtum, Magister)
Lutero: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister)
Concordata: ‘Rabbi’, che tradotto significa Maestro
Società biblica di Ginevra: Rabbì (che, tradotto, vuol dire Maestro)

Giov, 1, 41: Messìas, o estì metermeneuòmenon o Christòs
Interlineare: Messia, che è tradotto Cristo
Vulgata: Messiam (quod est interpretatum Christus)
Lutero: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
Concordata: Messia che tradotto significa il Cristo
Società biblica di Ginevra: ‘Messia’ (che, tradotto, vuol dire Cristo)
 
Giov, 1, 42
Kùphas, o hermenèuethai Pètros
Cefa, che si traduce Pietro.
Interlineare: Cefa, che si traduce Pietro.
Vulgata: Cephas (quod interpretatur Petrus).
Lutero: Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
Concordata: Cefa, che vuol dire pietra
Società biblica di Ginevra: Cefa (che si traduce ‘Pietro’).
 
Occorre tre volte il verbo hermeneuein, tradurre, inteso come come ‘interpretare’, spiegare, mediare ad altri. Nell’hermeneuein è compresa l’idea di un destinatario. Giovanni determina così il suo compito di traduttore. Rende interdiscorsivo il suo messaggio, dona a parole come Maestro, Messia, Pietro, una plasticità linguistica. Didaskalos, Christòs, Pètros sono corpi che gettano sulla pagina la loro ombra antica, la loro voce aramaica: Rabbì, Messias, Cuphas. Questo testo si pone così tra i momenti culturali fondativi del tradurre: contro-narrazione del babelico disperdersi della lingua unica in idiomi incomunicanti, proclama la possibilità, tutta umana ancorché divinamente ispirata, di comunicare tra lingue e spazi diversi.
La radice greca vive nelle accezioni tedesche e romanze di interpretare e dolmetschen. Porta con sé un ruolo attivo, performativo, interpersonale. Dolmetschen in tedesco è un forestierismo derivato dall’ungherese tolmács, derivato a sua volta dall’ottomano dilmaç. Non è difficile riconoscere in queste matrici la traccia di relazioni transnazionali: l’attività degli interpreti che accompagnavano i commerci economici e politici nell’area centro orientale d’Europa, dall’Eufrate al Danubio, seguendone l’innesto nell’ungherese e nelle lingue slave (serbo тумач/ tumač, polacco tłumacz, ceco tlumočník, russo толмач). Da Lutero in poi dolmetschen sarà un lavoro di continuo chiarimento, creazione di una lingua di una lingua atta non a trasportare le parole ma a creare una fede consapevole della Parola, una lingua che sia in sé Parola sacra. Resta centrale la figura del mediatore. Non il mercante né il diplomatico ottomano, ma il pastore-predicatore-interprete della parola, come soggetto creatore di chiarezza e logos. Forse proprio per questo l’evangelista preferito da Lutero era Giovanni.
La presenza umana, del soggetto parlante e atti vo, è più evidente nell’accezione del tradurre compresa in hermeneuein. Il destino ha voluto che l’uso corrente ne avesse rovesciato i valori. Interprete è oggi il mediatore delle relazioni e delle comunicazioni immediate, colui che deve far passare nel più breve tempo possibile il messaggio. È un ‘trasportatore’ molto veloce, tanto più bravo quanto meno meccanico sarà il suo trasporto quanto più intelligente sarà il suo adattamento. Il patto è però quello di non ‘creare’ nulla nuovo.

3. Gli spazi interlineari della poesia
 
Con in mente le radici del discorso sul e del tradurre volgiamoci ora alla poesia, pensandola come una forma estrema di traduzione che mette a testa in giù tutte le nostre categorie d’orientamento. Pensiamo il traduttore-poeta come qualcuno che non guarda alle radici, quanto piuttosto ai rami di un grande albero. Lo suggerisce un poeta traduttore, Paul Celan, nei suoi scritti inediti, in gran parte disponibili in italiano nella bella scelta di Dario Borso (Trento 2010). In un appunto del 1959 leggiamo: «Non dalla radice, che non possiamo più percepire, ma dai rami protesi nel tempo – lontani dalla radice […] ricaviamo il vero fondamento» (Celan, Der Meridian, Frankfurt am Main 1999, p. 106. Trad. C. M.).
Tra ramo e ramo, gli spazi. I versi, come gli spazi bianchi, hanno una loro ‘occupabilità’ (Besetzbarkeit) . Dalla possibilità di ‘occupare’ gli spazi bianchi (ecco lo spazio) e ‘riattualizzare’ la scrittura (ecco il tempo), Celan deriva un nuovo concetto della poesia come versione interlineare:
 
La poesia, come già detto, vuole essere compresa, si offre come versione interlineare. [...] La poesia in quanto poesia porta con sé la possibilità della versione interlineare, realiter e virtualiter; in altre parole: la poesia è, in un modo tutto suo, occupabile. […] Non intendo gli spazi bianchi tra verso e verso; vi prego di rappresentarvi questi spazi bianchi nello spazio – nello spazio e nel tempo. Nello spazio e nel tempo dunque, e, vi prego, sempre in relazione con quella poesia (Celan, Microlithen, Frankfurt am Main 2005, p. 132. Trad. C. M.).
 
Ci sono opere che non ‘raffigurano’ spazi ma li creano, spazi non esistenti prima, spazi bianchi. In questo senso la poesia è dicibile come traduzione interpretazione, come dinamica ripetizione e rilettu ra del testo, nello spazio e nel tempo. Le parole di Paul Celan ci faranno da viatico tra le letture e tra duzioni proposte in questa sezione. 

4. Rami
 
 Nella prima serie di testi, Canti di un’isola dell’austriaca Bachmann, un’isola con i tratti di Ischia, luogo chiuso circondato da un grande e mobile spazio aperto, produce il proprio canto profondo, così pro fondo da diventare terra liquida, lava. Li ho ritradotti per rileggerne la partitura musicale, a volte coreutica, tradizionale, arcaica, sottesa alla scrittura. La poesia è un paesaggio ritmico, verbale, fonico e mnestico. A partire da un paesaggio, ne riempie gli ‘spazi bianchi’ di memoria e di possibilità.
Il tedesco Marcel Beyer, qui presentato nelle versioni dell’officina di traduzione dell’‘Orientale’, scende negli interstizi del minimale, nella terra, nella zolla, nella cellula, nella spora, nella pelle e dell’osso scavato sottoterra. Nelle porosità stratificate di un toponimo si può aprire lo spazio della storia rimossa, di un passato inquieto.
Il siriano Adonis dilata dai dettagli una grande e nuova mappa segnata da nomi di poeti ed elementi architettonici, da toponimi orografici e costruzioni di città. Dodici «nicchie d’infinito» sono gli spazi illumi nati da queste Dodici lampade per Granada tradotte da Francesca Maria Corrao.
Il palestinese Mahmud Darwish, nella traduzione di Simone Sibilio, leva un canto a luoghi e nomi perduti, in cui riconfigura non solo gli spazi di una Palestina immaginata, ma i punti cardinali di una sincretica tradizione occidentale-orientale.
Il cipriota Michalis Pierìs legge tra le linee della sua terra divisa e dilaniata ancora oggi da lotte sanguinose. Osserva la traduttrice Paola Maria Minucci: «Pierìs attraversa con la rapidità propria del sogno luoghi e tempi, lingue e dialetti; nel presente della scrittura contrae passato e futuro, memorie e visioni».
Emily Dickinson è in grado di creare spazi del tutto fuori-luogo, eppure radicati nella mano di chi scrive. Dal chiuso di un «cuore in porto», all’aperto della passione in cui l’amato si dilata in un Eden da solcare come distesa marina. Gli spazi metafisici anche in Dickinson – non ci sorprenderà in una mistica – sono loci bianchi da risvegliare, spazi e tempi «dove il senso giace». Accediamo a questi spazi nella traduzione di un poeta, Marco Giovenale.
 
 
 

¬ top of page


Iniziative
5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398