Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

A Nord: poesia nederlandese

Fleur Bourgonje

 

La poetessa/scrittrice olandese Fleur Bourgon je nasce nel 1946 nel villaggio di Achterveld in una famiglia di fabbri. Nel 1968 si trasferisce a Parigi, dove lavora in un centro che accoglie clochard donne, e verso la fine del 1970, in Sud America, tra l’altro nel Cile di Allende e nell’Argentina peronista. Pubblica uno studio sulla povertà e la prostituzione in Sud America, e scrive reportage e articoli sia in nederlandese (soprattutto per il settimanale di sinistra De Groene Amsterdammer) che in spagnolo (per El Nacional, testata venezuelana). Tornata con la figlia nei Paesi Bassi, nel 1980, racconta le sue esperienze con i diversi regimi, descrivendo colpi di stato, miseria e terrore. La posizione della donna durante la dittatura in Cile e in Argentina è il tema del romanzo Spoorloos [Scomparsa, 1985]. Nel 1990 scrive il libretto Flora Tristan, per il noto compositore Louis Andriessen, sulla vita dell’attivista sociale franco/peruviana Flora Tristan (1803-1844), e due anni dopo dedica alla poetessa messicana Suor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) il dramma radiofonico Het hoofd is vruchtbaarder dan de schoot [Il cervello è più fertile del grembo]. Nei suoi romanzi, racconti, poesie i protagonisti sono non di rado persone sradicate e che vivono una condizione umana spesso crudele, in cui solo il sogno sa offrire momenti di conforto. Nel 1988 riceve il premio Betje Wolff per la sua «indipendenza di spirito».
 
Franco Paris
 

Juan Vespucci, Mappamondo (particolare)



De oorlog is een vrouw met een vloerkleed op haar rug
La guerra è una donna con un tappeto sulla schiena
 
Zie haar eens lopen, de vrouw. Het opgerolde
vloerkleed steekt ter hoogte van haar schouderbla - 
den wel een meter uit haar oude lichaam. Ze is net
een ezel met takkenbossen, een os met een juk. Zie
haar eens lopen, zie haar zwaar en traag vluchten
met op haar rug het kleed dat ze nog maar pas met
haar versleten bezem heeft geveegd. Waar ze een
halve eeuw op heeft geleefd.
Ze ziet niet op of om, waarom zou ze: wat ach - 
ter haar ligt is platgebrand, vóór haar worden alvast
kuilen gegraven en aan weerszijden van haar pad
zetten uitgehongerde zwerfhonden hun tanden in
alles wat op een kadaver lijkt.
Ze staat niet stil als er wordt geschoten. Ze hurkt
niet. Laat zich niet voorover in het stof vallen. Houdt
geen arm voor haar gezicht en stopt geen vingers in
haar oren. Zoekt geen dekking in ruïnes of paarden - 
stallen. Ze loopt en loopt, staat zelfs niet stil om op
adem te komen of haar hart tot kalmte te manen. Ze
loopt almaar door.
Hoor haar eens zwijgen. Haar woorden heeft ze,
vluchtend, achter zich gelaten. Een voor een heeft
ze ze uitgesproken, uitgespuwd tot haar keel en
mond leeg waren, tot ze alleen zo nu en dan nog
kon een kreet kon slaken of schreeuwen; hoe langer
ze liep hoe stiller ze werd. Ze hoort en ziet zonder
woorden. Wat ze voelt heet niet eens meer verdriet.
Schrijnen niet eens pijn.
Guardala come cammina, la donna. Il tappeto
srotolato all’altezza delle scapole sporge di almeno
un metro dal suo vecchio corpo. Somiglia a un asi - 
no con delle fascine, a un bue messo sotto il giogo.
Guardala come cammina, come fugge pesante e
lenta con sulla schiena il tappeto che ha appena
spazzato con la sua scopa logora. Su cui è vissuta
mezzo secolo.
Non alza lo sguardo né si volta, perché dovreb - 
be: dietro di lei c’è terra bruciata, davanti già si
scavano fosse e su entrambi i lati del suo cammino
cani randagi affamati addentano ciò che sembra un
cadavere.
Non si ferma al rumore degli spari. Non si ac - 
covaccia. Non si lascia cadere nella polvere. Non
protegge la faccia né si mette le dita nelle orecchie.
Non cerca rifugio in rovine o in stalle. Cammina,
cammina, non si ferma nemmeno per riprendere fia - 
to o far riposare il cuore. Non fa che camminare.
Senti il suo silenzio. Le sue parole, fuggendo, se
le è lasciate alle spalle. Una per una le ha pronun - 
ciate, sputate fino a svuotare gola e bocca, fino a
quando non le restavano che grida e urla isolate; più
camminava più si faceva silenziosa. Sente e vede
senza parole. Quel che sente non può più nemme - 
no chiamarsi dolore. I bruciori non più pena.  


Haar gedachten houden haar gaande.
Wat ze, blindelings voor de oorlog uit vluchtend,
denkt, is dit:
Vloerkleed, ik heb je geweven. Ik heb je patroon
getekend, je wol gesponnen en geverfd in rood,
groen en geel. Zingend heb ik je leven gegeven
zonder te weten wat het leven was. Ik heb op je
gelegen. Eerst alleen. Later met een man. Weer la - 
ter met kinderen die aan me zogen en zich in me
vastbeten. Ik heb op je liggen slapen, liggen waken.
Ik heb op je gebloed en gebraakt en ben over je
heen gelopen. ’s Winters kwam je onder de modder
te zitten, ’s zomers drong het zachte zand tot diep
in je polen. In de lente en de herfst heb ik je steeds
schoon geborsteld en in de wind gehangen. Ik heb
je weer uitgerold met handen die sterker en harder
werden. Met dezelfde azijn waarmee ik de augur - 
ken inlegde heb ik jaarlijks je rood, groen en geel
opgehaald. Ik heb je uitgebreid. Groter gemaakt. Ik
heb je de maat van de plek van mijn geluk gegeven.
Vloerkleed, wat weeg je me zwaar.
Ze denkt ook:
Waar is mijn man. Waar zijn mijn kinderen heen - 
gegaan. In welke richting hebben de geweren hen
gedreven. Hebben ze misschien zelf geweren in de
hand.
Sono i pensieri a muoverla.
Ciò che pensa, fuggendo ciecamente dalla guer - 
ra, è questo:
Tappeto, io ti ho intessuto. Ho disegnato il tuo
motivo, ho filato la tua lana e l’ho dipinta di rosso,
verde e giallo. Cantando ti ho dato vita senza sa - 
pere che cosa fosse la vita. Mi sono stesa su di
te. Prima da sola. Poi con un uomo. Ancora dopo
con bambini che hanno poppato al mio seno e mi
hanno morso. Ho dormito su di te, ho vegliato. Ho
sanguinato su di te e vomitato e ho camminato so - 
pra di te. D’inverno ti infangavi, d’estate la morbida
sabbia si infilava dentro i tuoi nodi. In primavera e in
autunno ti ho spazzolato spesso e appeso all’aria
aperta. Ti ho srotolato di nuovo con mani che diven - 
tavano sempre più forti e dure. Con lo stesso aceto
che usavo per conservare i cetrioli ho ravvivato ogni
anno il tuo rosso, verde e giallo. Ti ho ampliato. In - 
grandito. Ti ho dato la misura del luogo della mia
felicità. Tappeto, quanto mi pesi.
Lei pensa anche:

Dov’è mio marito? Dove sono andati i miei
bambini? In quale direzione li hanno spinti i fucili?
Forse imbracciano anch’essi dei fucili.


En dan, een dorp verder, denkt ze:
Kleden herinneren zich mensen.
En:
Kleden beschermen mensen.
En, tenslotte:
Kleden zijn mensen.

Een kleed is een kind denkt de vrouw, en die ge - 
dachte houdt haar gaande.
Ze draagt haar kind op haar rug. Ze redt
het door voor de vlammen uit te vluchten, het maakt
niet uit waarnaartoe. Ze brengt haar kind in veilig - 
heid door zonder op of om te zien, door doof voor
de schoten recht op de horizon aan te lopen, zwaar
en traag omdat ze moe is, maar zonder stil te staan.
Ze sleept haar grootste schat zo ver mogelijk van
het gevaar vandaan zonder aan de duur van een te - 
rugkeer te denken. Hoewel ze geen woorden meer
heeft, sust ze. Ze sust het huilende kleed tot ze bijna
geen adem meer heeft.
E poi, raggiunto il villaggio successivo, pensa:
I tappeti rammentano le persone.
E:
I tappeti proteggono le persone.
E, infine:
I tappeti sono persone.

Un tappeto è un bambino, pensa la donna, ed è
quel pensiero a muoverla.
Porta il bambino sulla schiena. Riesce
a fuggire dalle fiamme, non importa dove si va.
Conduce il suo bambino al sicuro senza alzare lo
sguardo o voltarsi, sorda agli spari e puntando dritta
all’orizzonte, pesante e lenta perché è stanca, ma
senza fermarsi. Trascina il suo tesoro più grande
il più lontano possibile dal pericolo senza pensare
alla durata di un ritorno. Pur non avendo più parole
lei calma, calma il tappeto piangente fin quando le
manca il respiro.


Een kleed is ook een man, een verdwenen man.
Een die ze in gedachten heeft teruggevonden en op
haar vlucht meeneemt. Ze weet niet of er nog leven
in hem is maar die onwetendheid deert haar niet,
hij is haar man, hoe dan ook. Hij weegt haar even
zwaar als het versleten kleed, is even hulpeloos. Zo - 
veel heeft ze van hem gehouden. Zoveel houdt ze
nog altijd van hem. Hij heeft haar de liefde geleerd.
Hij heeft haar kinderen gegeven. Hij heeft haar mooi
gevonden. Hij heeft haar teder gevonden. Hij heeft
haar verruild voor een andere vrouw maar is terug - 
gekomen. Hij heeft haar toen getroost en nu troost
zij hém hoewel ze geen woorden meer heeft, tot ze
bijna geen adem meer heeft.
Un tappeto è anche un uomo, un uomo sparito.
Quello che lei ha ritrovato col pensiero e che porta
con sé nella sua fuga. Lei non sa se vi sia anco - 
ra vita in lui ma questa mancanza di conoscenza
non la tocca, lui è il suo uomo, comunque. Le pesa
quanto il tappeto logoro, è altrettanto indifeso. Così
tanto lei lo ha amato. Così tanto continua ad amar - 
lo. Lui le ha insegnato l’amore. Le ha donato i figli.
La trovava bella. La trovava tenera. Se ne è andato
con un’altra donna ma è tornato. Lui l’ha conforta - 
ta, e ora è lei che lo conforta pur non avendo più
parole, fin quando le manca il respiro.


Om haar heen vallen schoten. Om haar heen
storten huizen in en branden bomen. Kijk haar eens
lopen, steeds zwaarder, steeds trager. Heeft ze dan
geen gedachten meer die haar gaande houden?

Jawel.
Wat ze, voor de oorlog uit wankelend,
denkt, is dit:
Jij bent alles wat ik bezit. Jij bent het enige
wat is overgebleven: woldraden waarover ik een le - 
venlang heb gelopen, die ik heb platgetrapt. Laat
me niet in de steek, vloerkleed. Zoals ik je ooit de
maat gaf van de plek van mijn geluk, zal ik je nu
de maat van de plek van mijn ontreddering geven.
Geen muren die je omvatten, geen dak dat je te - 
gen zon en regen beschermt, geen plank die je stut,
maar het open veld, een berm. Vraag me niet je
achter te laten. Dwing me niet je af te staan.
Intorno a lei risuonano spari. Intorno a lei crollano
case e bruciano alberi. Guardala come cammina,
sempre più pesante, sempre più lenta. Non ci sono
più pensieri a muoverla?

Ma sì.
Ciò che pensa, vacillando davanti alla guer - 
ra, è questo:
Sei tutto ciò che possiedo. Sei l’unica
cosa che mi è rimasta: fili di lana su cui ho cammi - 
nato per tutta una vita, fino a consumarli. Non mi
abbandonare, tappeto. Un tempo ti ho dato la mi - 
sura del luogo della mia felicità, ora ti darò la misu - 
ra del luogo del mio sconcerto. Nessun muro che
ti abbracci, nessun tetto che ti protegga dal sole
e dalla pioggia, ma campi aperti, una banchina.
Non chiedermi di lasciarti qui. Non costringermi ad
abbandonarti. 


Een dorp verder denkt ze:
Als kleden mensen zijn hebben ze deug - 
den.
En:
Van alle deugden is trouw de grootste.
En, tenslotte:
Van alle deugden is trouw het zwaarst.

Doof voor de schoten en blind voor de rookwol - 
ken gespt ze de riemen los waarmee ze aan het
begin van haar vlucht het vloerkleed op haar rug
heeft gebonden. Ze rolt het uit tussen de kuilen. Ze
sust de uitgehongerde honden met haar laatste ge - 
luiden. Dan laat ze zich door de knieën zakken en
volgt met haar laatste gedachten het ooit door haar
ingeweven patroon.
Al villaggio successivo pensa:
Se i tappeti sono persone hanno delle virtù.
E:
Di tutte le virtù la fedeltà è la più grande.
E, infine:
Di tutte le virtù la fedeltà è la più dura.

Sorda agli spari e cieca alle nuvole di fumo sfibbia
le cinghie con cui all’inizio della sua fuga ha fissato il
tappeto alla schiena. Lo srotola tra le fosse. Calma i
cani affamati con la poca voce rimasta. Poi si piega
sulle ginocchia e, con i suoi ultimi pensieri, segue il
motivo da lei intessuto un tempo. 


Ze denkt:
In de lente zal ik je in de wind hangen. Ik zal
je kloppen en borstelen, tegen die tijd heb ik adem.
En:
Met mijn nagels zal ik de modder tussen je dra - 
den uit krabben, tegen die tijd heb ik kalk.
En, inslapend:
Met azijn haal ik je kleuren op. Geel. Groen. Rood.
Pensa:
In primavera ti appenderò al vento. Ti bat - 
terò e spazzolerò, allora saprò respirare.
E:
Con le unghie gratterò via il fango dei tuoi
fili, allora avrò il calcio.
E, addormentandosi:
Con l’aceto ravvivo i tuoi colori. Giallo. Verde. Rosso.


(da Het ware gezicht van de oorlog, verhalen van vrouwen over hoop en overleven, 2008) 

Traduzione di Franco Paris

¬ top of page


Iniziative
5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398