Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Grete Tartler

 
Nata nel 1948, è poetessa, saggista, orienta lista e traduttrice. Docente di viola nelle scuole, laureata in arabo, dal 1992 entra in diplomazia come consigliere del Ministro degli Esteri, poi come ambasciatore in Danimarca e ministro plenipotenziario ad Atene. La sua poesia, muovendo dalla predilezione per motivi folclorici intessuti at traverso una complessa rete simbolica che caratterizza i primi volumi di versi, nelle raccolte successive approda poi ad un linguaggio discorsivo che non dimentica però inserzioni metaforiche di tipo espressionista.
Oltre ad aver pubblicato 9 volumi di poesia, da Apa vie [Acqua di vita], 1970; Chorale, 1974; Cuneiforme, 1997; Materia signata, 2004, scrive anche poesia in tedesco. È autrice di saggi e di letteratura per l’infanzia. Importante studiosa e traduttrice di poesia araba.
 
 Luisa Valmarin
 

Juan Vespucci, Mappamondo (particolare)
 
 Călătorie de seară
 Viaggio serale
 
Casa se umple de liniştea răsfoirii;
tata citeşte ziarul, Ana un grec;
eu sortez (mai arunc din) cărţi cu exploratori.

Chiar acuma străbatem hârtoapele într-o
sanie cu câini; lătrături, accentele urmelor arată că
se mai pot, la nevoie, înţelege şi câinii.

Farfurii zburătoare pe cer - veşti secrete.
Undeva un filozof îngropase o rază;
dungi prelungi - mărturii - în zăpada de nervi.

Bulgări de ani trec pe lângă ureche,
avalanşa - corectură pe text - ne ameninţă.
Ai mai fost, desigur, minţit tu şi tu;

însă nu te-ai oprit, căci de tot te-ai opri,
iar sângele curs nici nu-l poţi descifra
căci nu eşti tu lectorul, ci parte-a enigmei.
La casa si empie del quieto sfogliare;
Papà legge il giornale, Ana un Greco;
Io sistemo (getto alcuni) libri di esploratori.

Proprio ora percorrevo le gore in una
Slitta con cani; latrati, gli accenti delle orme provano che
Si posson, se necessario, capire anche i cani.

Dischi volanti in cielo – notizie segrete.
Da qualche parte un filosofo aveva sepolto un raggio;
Lunghe righe – testimonianze – nella neve di nervi.

Zolle di anni passan vicino l’orecchio,
La valanga – correzione sul testo – ci minaccia.
Di certo, hanno mentito anche a te e a te;

ma non ti sei fermato, perchè se del tutto ti fermassi,
il sangue scorso non lo potresti nemmeno decifrare
perché non sei tu il lettore, ma parte dell’enigma. 


 Covorul zburător
 Il tappeto volante

Vara, pe malul lacului
înconjurat de blocuri albe-albastre
ies unii să facă plajă
iar alţii să spele covoare.

Şi-mi amintesc de fetiţa
care-a sărit pe fereastră
în braţe cu-n preş pe care-l credea zburător - 
aşa o fi fost, de vreme ce-au prins-o
în braţe la timp.

Iar tu te agăţi cu încrâncenare
de iarba arsă, bine înfiptă-n pământ
şi vezi prin pleoapele strânse
o minge roşie
ricoşând într-un zid:
pe deasupra, ţi-ai cumpărat din bazar
şi un ceas care ţine
timpul pe loc.
D’estate, in riva al lago
Circondato da edifici azzurrini,
gli uni escono a prender il sole
e gli altri a lavare i tappeti.

E mi rammento della bambina
che è saltata dalla finestra,
in braccio uno zerbino che credeva volante - 
così sarà stato, visto che l’hanno presa
in braccio a tempo.

Ma tu ti attacchi con ostinazione
all’erba arsa, ben confitta nella terra
e vedi dalle palpebre strette
una palla rossa
rimbalzare contro un muro:
per di più, ti sei comperato al bazar
anche un orologio che tiene
fermo il tempo.

(da Materia signata, 1992-2004) Traduzioni di Luisa Valmarin

¬ top of page


Iniziative
5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398