Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

A Est: poesia bulgara

Mirela Ivanova

 

Mirela Ivanova, poetessa, prosatrice, e giorna lista bulgara. (Sofia, 1962). Frequenta il liceo te desco nella propria città natale, si laurea in Filolo gia russa e bulgara presso l’Università di Plovdiv. Debutta giovanissima con la raccolta di poesie Каменни криле [Ali di pietra] (1985) cui seguono Шепоти [Bisbigli] (1989) e Самотна игра [Gioco solitario] (1990). A partire dagli anni Novanta incontra il favore della critica: è premiata la raccolta Памет за подробности [Memoria di piccolezze] (1992), un importante riconoscimento andrà in seguito alle poesie di Еклектики [Eclettiche] (2002). L’ultimo dei lavori Бавно [Lentamente] (2009), una raccolta di prose brevi e poesie, accompagna il conseguimento della borsa di studio per scrittori presso lo Internationales Künstlerhaus Villa Concordia in Baviera. Impiegata presso la Casa Museo Ivan Vazov di Sofia, Mirela Ivanova traduce dal tedesco, scrive sceneggiature per documentari, cura una rubrica radiofonica per l’emittente Deutsche Welle. È costantemente impegnata in progetti culturali nazionali e internazionali di promozione letteraria. Presente sulla scena internazionale in particolare a partire dal suo debutto tedesco – Einsames Spiel (2000) – tra i riconoscimenti principali si ricordano lo Hubert-Burda-Preis per gli scrittori dell’Europa sud-orientale (2002) e il Premio Nazionale Bulgaro Hristo G. Danov (2003).

 Lara Fortunato

 


Juan Vespucci, Mappamondo (particolare)

 

 НИКЪДЕ
 Nessundove 

Една чужденка на прага,
стои вцепенена, взира се втренчено - 
връхлитат неонови градовете,
корабите по Елба и дъжделивият сумрак
из уличките на Бланкенезе, лицата сияйни,
Чила хаус и фериботите,
бавни реки като бавна
и всепроникваща синеокост - 
толкова красота, толкова щедрост,
невъзможно да са за нея.

Една чужденка на прага
и нищо не ѝ е отказано,
нито дъжд вали-слънце грее из Залцбург,
нито томче на Тракл във внезапна книжарница,
нито кафе “Томасели”, масата в ъгъла,
вкопчените в любовта пръсти,
нито разливите на Рейн и Некар,
нито онзи шепот насред прегръдката:
“Не можеш да се изгубиш в град,
през който тече река.”

Една чужденка на прага,
преобръща джобовете си,
отнесено се усмихва:
снимка на очилато ангелче, ябълка,
списъци с несвършващо всекидневие,
сбъднати стихове, малко копнежи
и трохи от ронливата ѝ родина,
и с какво ще плати.

Една чужденка на прага,
достатъчно храбра, прекрачва
в хотелските стаи, в купетата
за пушачи, в залите с надпис
“Заминаващи пътници”, в сънищата,
в съдбата си, смее се:
“Светът е малък, животът е дълъг,
вече не мога да се изгубя.”
Una straniera sulla soglia,
impietrita, lo sguardo fisso osserva - 
precipitano città di neon,
navi sull’Elba, tramonto piovoso
dalle stradine di Blankenese, visi radiosi,
Chilehaus e battelli,
fiumi lenti
lento azzurro degli occhi penetrante - 
tanta bellezza, tanta generosità,
che siano per lei non è possibile.

Una straniera sulla soglia
e niente a lei è negato,
non cade la pioggia, il sole splende su Salisburgo,
né il volumetto di Trakl in una libreria imprevista,
né il caffé “Tomaselli”, tavoli ad angolo,
dita aggrappate all’amore,
né le inondazioni del Reno del Neckar,
né questo bisbiglio dentro l’abbraccio:
“Perderti non puoi in una città
dove scorre un fiume”.

Una straniera sulla soglia,
rivolta le tasche,
sorride distratta:
foto di un angioletto occhialuto, mela,
liste di sterminata quotidianità,
versi riusciti, un po’ di desideri,
e briciole della friabile sua patria,
e con quanto pagherà.

Una straniera sulla soglia,
audace quanto basta, attraversa
stanze d’alberghi, scompartimenti
per fumatori, sale d’attesa con la scritta
“viaggiatori in partenza”, sogni,
la propria sorte, ride:
“Il mondo è piccolo, la vita è lunga,
non posso più perdermi”. 

(da Бавно, разкази и стихотворения, 2009) 



ПАЛТОТО ОТ АСТРАГАН
На Румяна Таслакова

Il cappotto di Astrakan
A Rumjana Taslakova

То ме чака някъде в магазините
черно и дълго по моята мярка
някъде по средата на пътя
или в началото на всевъзможните зими
да заметне и стопли каквото от мен е останало
между кухнята книгите и компютъра
между железния ред и редовете
между шест призори и шест привечер
черно и дълго да притули черния срам
от нощта на последните избори
да приглуши нервността на възторга
в ложите на цирк “България”:
какво главоломно салто мортале!

По средата на пътя да загърне и сгрее
гордостта ми горестите и костите
да ме поприбере да прикрие
две-три обиди които все не преглътнах
да подчертае черно и дълго
достойнството ми на пътник
в трамваите в такситата в самолетите
да ме възправи посред несъсредоточените ти очи
да ме сдобри със студа
с призраците на недоимъка
и с капризите на детето ми
далекогледо огнено огънче
в началото на всевъзможните зими.
Aspetta me da qualche parte nei negozi
nero e lungo della mia misura
da qualche parte nel mezzo della via
o al principio di tutti i possibili inverni,
vesta e riscaldi ciò che di me è rimasto
tra la cucina i libri e il computer,
tra la cortina di ferro e le righe
tra le sei del mattino e le sei della sera,
nero e lungo nasconda la nera vergogna
della notte delle ultime elezioni,
attutisca il nervoso entusiasmo
nelle logge del circo “Bulgaria”:
che precipitoso salto mortale!

Nel mezzo della via, che avvolga e conforti
l’orgoglio mio, le amarezze, le ossa,
che mi raccolga e copra
due tre ingiurie che non ho del tutto mandato giù
che dia rilievo, nero e lungo,
al decoro mio di viaggiatore
nei tram nei taxi negli aeroporti,
che mi sollevi verso il centro dei tuoi occhi distratti
che mi riconcili col freddo
con gli spettri della mancanza
e con i capricci del mio bambino,
fuocoso focherello che vede lontano
al principio di tutti i possibili inverni.

(da Еклектики – Сонм, 2002)


ОПИСАНИЕ НА БОЛЕСТТА
Descrizione del dolore

Хотелската стая предразполага към яснота:
малко след полунощ е, новолуние, ти си тук, но и дру - 
гаде,
познала си славата, като ухапване от комар е,
зачервява се кожата, дълго и остро сърби. Има
и още една подробност, не ти се живее.
Всеки ден надпрепускаш себе си, главоболно
и главоломно, зъзнеш от късна утрин до ранна
утрин, от неврозата до нирваната. Зъзнеш, когато
затваряш вратата, дори я заключваш. Все отнякъде
духа.
от климатичната инсталация, от Темза, Сена,
Даугава, Струма и Стикс, духа от морето, от океана,
от коридорите на властта, духа от Космоса,
в който излял е Дельо хайдутин, от прозореца
неуплътнен, от отверстията на ненаситната плът,
от устните, открехнати да излъжат, от недрата
на кръстопътя, където в сълзи и кръв гният жилавите
ни корени, от дулото на револвера, прострелял
Поетовите Прозрения, от размаханите над българската
съдба гарванови криле, от крилете на третия
гълъб, духа от изтрития праг в твоя чужд дом,
от Хароновите весла
все отнякъде духа и зъзнеш право в сърцето
ти духа все отнякъде право в сърцето – на решето
направено от стрели фалоси нелсънови колони
айфелови кули тръстики исуси въпроси
зъзнеш простудена от думи с гърло продрано
от единачески вой и кой ще те чуе в хотелската стая
на вселената ветровита кой
La stanza d’albergo dispone alla chiarezza:
poco dopo la mezzanotte, novilunio, tu sei qui, e
altrove,
hai conosciuto il successo, la puntura è di una zanzara,
si arrossa la pelle, a lungo e forte prude.
Ancora qualcosa lo distingue, più vivere non vuoi.
Ogni giorno superi te stessa, col mal di testa
e a rompicollo, tremi di freddo dal tardo mattino al primo
mattino, dalla nevrosi al nirvana. Tremi di freddo, quando
chiudi la porta, sebbene la serri. Sempre tira
vento da un dove,
da un impianto d’aria condizionata, dal Temza, dal Sena,
dal Daugava, dallo Struma, dallo Stige, vento dal mare,
dall’oceano,
dai corridoi del potere, vento dal Cosmo,
nel quale è finito Deljo il hajdutin [2], dagli spifferi
della finestra, dalle aperture del corpo ingordo,
dalle labbra, dischiuse per mentire, dalle viscere
di un crocevia dove in lacrime e sangue marciscono le vive
nostre radici, dalla bocca di un revolver, che ha colpito
le Verità dei Poeti, dalle ali di corvo spiegate
sul futuro bulgaro, dalle ali del terzo
piccione, dalla soglia raschiata via nella tua casa
straniera,
dai remi di Caronte,
sempre da qualche dove tira vento e tremi proprio
nel cuore
tuo tira sempre da qualche dove proprio nel cuore –
bucherellato dalle frecce falli colonne di Nelson
torri Eiffel canne messia domande
tremi per il freddo delle parole con la gola dilacerata
dall’ululare solitario e chi ti sentirà in una stanza d’albergo
nell’universo di vento
chi.

 (da Памет за подробности, 1992)  Traduzioni di Lara Fortunato

 

 


¬ top of page


Iniziative
5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398