Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

«Tenir tout un monde sur la paume et puis souffler».
L’oublieuse mémoire de Pierluigi Cappello
 
a cura di Marina Seretti
 
Poète italien né à Gemona dans le Frioul en 1967, Pierluigi Cappello a publié de nombreux recueils dont Le nebbie (1994), La misura dell’erba (1998), Amôrs (1999), Dentro Gerico (2002), Dittico (2004), Assetto di volo (2006), recevant plusieurs prix (le prix Montale Europa di poesia en 2004, le prix de Pise 2006, celui de Bagutta Opera Prima en 2007). Son dernier recueil publié en mai 2010, Mandate a dire all’imperatore (Crocetti, Milano, 2010) a été salué par le prix Viareggio-Repaci. En 2013, sa première oeuvre romanesque – Questa Libertà – paraît chez Rizzoli, ainsi que l’ensemble des poésies Azzuro elementare.
Avec un groupe de poètes de sa région, Pierluigi Cappello a fondé et dirigé pendant un certain temps la collection «La barca di Babele». Cet engagement régionaliste (édition de textes d’auteurs vénitiens, triestins, frioulans) s’exprime clairement dans sa propre poésie, tant par le thème – paysages de campagne ou de forêt, culture paysanne, métiers ruraux, artisanat – que par la langue ou le style choisis: chants populaires traduits du frioulan, mélange d’un style très lyrique et d’un style «pauvre» jouant sur l’oralité et les tours de langue populaires, ainsi que l’affirme l’un de ses poèmes, «parole povere»[1].
Le titre du recueil – Mandate a dire all’imperatore – est celui du mystérieux poème d’ouverture, offert au lecteur en manière de conte énigmatique. Le recueil lui-même se partage en quatre séquences: «VOS NOMS», «DEDICACE A QUI SAIT», «RESTER» et «LA ROUTE DE LA SOIE». Nous proposons ici une traduction de certains poèmes, extraits des trois premières sections[2]. Dans chacune, le rapport à la mémoire trouve de nouvelles variations.
Omniprésente dans la première partie, la mémoire est l’instrument du poète, charme propre à évoquer les personnes chères et disparues, le lieu des années d’enfance et d’adolescence (Chiusaforte), le folklore de sa région (Ciant di AvrîlCence di te, cun te). Manière d’autobiographie poétique, «VOS NOMS» déforme la perception du temps à travers les éléments du paysage souvenu (lumière, bois, froid humide, neige, azur, aiguilles de pins), le temps s’entrelace en lui-même enfermant dans ses rets d’impossibles spectres et de vivants tombeaux, confondant les visages du poète, faisant éclater les voix dans une réalité devenue vaporeuse comme le rêve. L’immense labyrinthe de la mémoire. De rares présences rendent possible et presque tangible la matière solaire de l’oubli (Lettera per una nascitaPratoline), celles d’une naissance, d’un enfant (Chiara, la fille du poète). Mais alors, plus et autre que l’oubli, il s’agit du soleil de l’instant, celui d’une présence entière au monde, présence absolue c’est-à-dire absence pure et simple de mémoire. Une sorte d’amnésie radicale et première, et non pas un oubli progressif (processus actif d’effacement ou de perte), comme le chante non sans ironie le poème-comptine Marguerites:
 
le pratoline fioriscono nel verde
in ferocia e purezza, la vita senza memoria
i tuoi piedini nel sole.
 
Les marguerites parmi le vert fleurissent
en férocité, en pureté, la vie sans mémoire
tes petits pieds au soleil.
 
«DEDICACE A QUI SAIT», la deuxième partie du recueil décrit à demi-mots, en demi-teintes, les moments d’une romance amoureuse, depuis la confiance, l’intimité premières jusqu’à la mélancolie et l’oubli. Cette fois, la mémoire n’est plus cette infernale machine à évoquer, par le chant, mais une façon de saisir le moment, de le cristalliser jusqu’à la nostalgie. Aussi la mémoire – souvenir et oubli – se conjugue t-elle essentiellement au présent, l’amour se souvient et s’oublie dans le temps même où il se vit, source immédiate de croisements temporels.
Dans «RESTER», cette tension au présent s’accomplit apparemment dans un lyrisme traditionnel – la célébration de l’instant présent – mais ce «rester» inverse la tradition par un procès de rémanence où tout moment s’alentit progressivement et s’égale aux autres. Il ne s’agit pas seulement, selon l’adage épicurien, de cueillir le jour (Poiein). Le poème, ce qui fait poème, c’est un vivre toujours, tout le jour, un seul et même jour, sans fin (MattinoMatin d’un jour qui sans cesse commence, jour de matin). Les frontières du souvenir et de l’oubli s’évanouissent, l’absence de mémoire se constitue en impossible conscience d’un instant continu, d’un point étendu, lucide folie.
 
I VOSTRI NOMI/ VOS NOMS
 

La luce toccata

 

A Chiusaforte Silvio intrecciava canestri

con mezzo cuore e il cuore dei bambini intorno

io dico ti ho visto nella mia veglia

nel respiro acceso dell’alba

tra il fischio e il silenzio

e le dita andavano di vinco in vinco

come un’acqua nervosa, una spiegazione

[raccolta

nel tempo dietro questo tempo a mezza veglia

siamo venuti, io con le pupille di bimbo

e allora trattieniti adesso che torno

dentro il tuo odore di povero

nei boschi dove andiamo si dice con lo sguardo

le labbra un profilo chiuso, il passo un passo

[radicato

qui, dove sono ora, nel battito del giorno alla

[finestra

nel sonno lasciato, nel millesimo di me

dove ogni debolezza è stata offerta

la pietra aperta, la luce toccata.

 

 

 

 

 

In quale bosco

 

Il cielo era verde di freddo tra gli aghi dei pini

e qui non c’è nessuno, l’umido salito dalla neve

si intrama nell’odore dei vestiti bagnati

hai stretto per sempre il manico dell’ascia

all’altezza dell’intaglio, tre asterischi, le iniziali

[e una data

e la dignità delle tue mani si è svenata in

[dolcezza

adesso, tra la polvere e il dominio, dove hai

[incontrato

te stesso in chissà quale bosco dei miei occhi

quando ti sei voltato e mi hai detto, dio, quanto

[sole

così lontano, diverso, quanto ad uno ad uno i

[giorni

stringono il cuore e separano.

 

 

 

 

 

 

Voci

 

Dopo il lavoro i bisbigli scoloravano nel grigio

[della sera

la fatica è stata questo vostro parlare, dalla

[fatica

il fare con le mani, il fare con i tendini

e le vene gonfie del collo

un tremare di poca acqua tra i sassi;

ho riunito le vostre voci nel ricordarvi

e sono dove vi penso, tutti, nei vostri giorni di

[freddo

saliti dalla neve pestata, nella memoria, mia,

nella dedizione al vivere passata per ore

di mese in mese più veloci e trascurate

come indirizzi scritti in fretta, nomi subito

[dimenticati;

per non scolorare nel grigio della sera, sono

[dove vi penso

al graffio del tempo, ruvido,

in ginocchio, nell’erba alta.

 

 

 

 

La neve che sei stato

 

Chiusaforte è le tue mani rovinate,

le sue case in fila lungo una strada che conduce

[al nord

e le pietre e gli azzurri, sottilissimi dopo che è

[nevicato

Chiusaforte è tutti i ritorni che mi allontanano

mentre nevica il tempo sulla neve che sei stato

sui passi contati e poi coperti dal bianco

e c’è un piangere nascosto nel celeste

nelle pigne ai piedi degli abeti

nel silenzio che sgretola gli animi e qualche

[volta

ci spinge in alto, in alto

dove ci sono parole che erano sassi

dette di punto in bianco, nel freddo

lasciate alla confidenza delle nuvole;

 

 

ho fatto un buon tratto di strada, ormai,

e sono stato tuo figlio e sono stato tuo padre

e conosco i gesti che non si spezzano davanti al

[dolore

l’incandescenza dell’istante che li ha generati

la tua mano sulla mia fronte

il palmo della mia sul dorso della tua

che non so come, non so dove

mi portano ancora con te.

 

 

 

 

 

Tramandare

 

L’aria è quella umida di marzo quando piove

penso al significato della parola tramandare

mentre sto qui, in questa luce piatta del mattino

e immagino come potrebbe essere

ma non mi viene in mente niente

niente che somigli alla caligine sotto i denti

dopo che tutto brucia e la luce degli incendi

fa luminose le spalle di Enea, Anchise salvato

[dai crolli.

 

«Il carapace è la casetta delle tartarughe,

è liscia a toccarla e fatta d’osso, e forse un

[giorno la toccherai,

ma adesso metti un po’ di azzurro sul foglio

e dentro il cielo fai tanti piccoli segni a forma di

[vu:

quelle sono le rondini, che in primavera

volano lontane e veloci

e quando si abbassano si sa che dopo piove,

diceva mio padre».

 

Qualche volta si sta fermi per andare

più in alto e più lontano

qualche volta si sta fermi per rimanere fermi

domani e qui, domani ci aspetta

un passato pieno di gloria

domani sarà tardi e saremo felici

La lumière un toucher

 

A Chiusaforte Silvio tresse des paniers

à demi coeur, avec ce coeur d’enfants tout

[autour,

moi je te dis je t’ai vu dans ma veille

dans le souffle que l’aube allume

entre sifflement et silence

et les doigts filaient parmi l’osier de brin en brin

comme une eau fébrile, une explication

recueillie dans le temps derrière ce temps

[mi-veille mi-sommeil

nous sommes venus, moi avec mes pupilles

[d’enfant

alors retiens-toi maintenant que je rentre

dans ton odeur de pauvre

dans les bois où l’on s’avance dit-on avec le

[regard

les lèvres au profil fermé, le pas à pas enraciné

ici, où je suis maintenant, au battement du jour 

[contre la fenêtre

dans le sommeil délaissé, dans le millième de

[moi-même

là où toute faiblesse forme un don

la pierre une ouverture, la lumière un toucher.

 

 

Dans quel bois

 

Le ciel était vert de froid entre les aiguilles des

[pins

il n’y a personne ici, l’humide froid de la neige

[monte

dans la maille et l’odeur des habits mouillés

tu as saisi pour toujours le manche de la hache

à la hauteur de l’entaille, trois étoiles, les

[initiales et une date

et la dignité de tes mains s’est alanguie en

[douceur

maintenant, entre la poussière et le domaine, là

[où

tu as fait la rencontre

de toi-même dans je-ne-sais-quel bois de mes

[yeux

lorsque tu t’es retourné vers moi en disant, dieu,

[quel soleil

si loin, si différent, que l’un après l’autre les

[jours

serrent le coeur et séparent.

 

 

Voix

 

Après le travail les murmures s’éteignaient dans

[le gris du soir

la fatigue, c’était là votre façon de parler, par

[fatigue

faire avec les mains, faire avec les tendons,

et les veines gonflées du cou

un peu d’eau qui tremble entre les cailloux;

j’ai réuni vos voix à force de souvenir

et je suis où je vous pense, tous, dans vos jours

[de froid

jaillis de la neige noire d’empreintes, dans la

[mémoire, la mienne,

dans ce dévouement à vivre qui rendait les

[heures

de mois en mois plus courtes et négligées

comme ces adresses écrites à la hâte, ces noms

[aussitôt oubliés;

pour ne pas m’éteindre dans le gris du soir, je

[suis où je vous pense

dans la faille du temps, rêche,

à genoux, dans l’herbe haute.

 

 

La neige que tu as été

 

Chiusaforte ce sont tes mains abîmées,

ses maisons à la file le long d’une rue qui monte

[au nord

et les pierres et les nuances bleues, si délicates

[une fois qu’il a neigé

Chiusaforte ce sont tous ces retours qui

[m’éloignent

pendant que neige le temps sur la neige que tu

[as été

sur les empreintes de pas comptés puis couverts

[de blanc

et voici qu’il pleure en secret dans les hauteurs

dans les pommes de pins au tapis des sous-bois

dans le silence qui ronge les esprits et

[quelquefois

nous pousse, encore plus haut,

là où les pierres sont faites paroles

de but en blanc, dans le froid

laissées à la confidence des nuages;

 

 

J’ai assez marché, à présent, sur ma route

j’ai été pour toi et ton fils et ton père,

et je connais les gestes qui ne brisent pas devant

[la douleur

l’incandescence de l’instant qui les a engendrés

ta main sur mon front

et ma paume sur ta main

je ne sais où ni comment

me portent encore avec toi.

 

 

Transmettre

 

L’air est celui de mars humide lorsqu’il pleut

je pense à la valeur du mot transmettre

pendant que je me tiens là, dans la plate lumière

[du matin

et j’imagine l’avenir

mais rien ne vient à l’esprit

rien qui ressemble au reste de suif sur la langue

après que tout brûle et l’éclat des incendies

cuivre les épaules d’Enée, Anchise sauvé des

[ruines

 

«La carapace est la petite maison des tortues

elle est lisse au toucher et faite d’os, peut-être

[qu’un jour tu la toucheras

mais rajoute donc un peu de bleu sur ta feuille

et dans le ciel fais plein de petits signes en

[forme de v

ce sont les hirondelles qui s’envolent

au printemps rapides et lointaines

et lorsqu’elles volent bas il va bientôt pleuvoir

disait mon père»

 

Quelquefois l’on se tient immobile pour aller

plus haut et plus loin

quelquefois l’on se tient immobile pour tenir

ici et demain, demain nous attend

un passé plein de gloire

il sera tard demain et nous serons heureux

 

 

 
DEDICA A CHI SA/ DEDICACE A QUI SAIT
 

Due

 

Lascio la camera com’era quando era nei tuoi

[occhi,

incontrarti è il sapore che trattengo nel sorso di

[caffè.

 

Tra il piacere e quel che resta del piacere

il mio corpo sta come un posto dove si piange

perché non c’è nessuno.

 

Un giorno settembre era limpido e ventoso

il silenzio ammutoliva, la terra tornava al cielo.

 

 

*

 

Scrivere come sai dimenticare,

scrivere e dimenticare.

 

Tenere un mondo intero sul palmo

e dopo soffiare.

Deux

 

Je laisse la chambre comme elle était alors dans

[tes yeux

la saveur de ta rencontre est celle que je garde

[d’une gorgée de café

 

Entre le plaisir et ce qu’il reste du plaisir

mon corps est là comme un lieu ou l’on pleure

parce qu’il n’y a personne.

 

Un jour septembre était limpide sous le vent

le silence en perdait la parole, la terre retournait [au ciel.

 

*

 

Ecrire comme tu sais oublier,

écrire et oublier.

 

Tenir tout un monde sur la paume

et puis souffler.

 
RESTARE/RESTER
 

Poiein

 

Tu sei di qui, di questo mondo

l’ombra delle tue dita si stampa

sul candido del foglio, la punta della penna;

stai dentro le parole, stai ogni giorno dentro le

[parole

nella forma delle cose mentre le si osserva

e ogni forma diventa una forma di tristezza

il tuo lungo ingresso alla cenere

 

Rimetta a noi i nostri cieli la parola aggiustata,

un segnale nutrito dal lampo nel poco di nessun

[conto

nel conto dei giorni vissuti senza cura

e abbracci, ma senza abbagliare,

ogni minuto preso dal vento

e il presente di queste mani

come se fosse eterno.

 

 

 

Mattino

 

Ho un acero, fuori casa, e tutto è lontano

[qualche volta

tutto passa nelle cose senza contorno

ho un acero misterioso come una città sommersa

e guardare diventa le sue foglie, l’ombra

[premuta

metà sulla strada metà nel giardino

la luce di ciascun giorno

dove le voci si appuntano e si disperdono.

Siamo l’acqua versata sulle pietre dei morti

sul filo teso tra la preghiera e il canto

siamo la neve dentro le cose

l’occhio cui tutto allucina, tutto separa

e vivere è un minuscolo posto nel mondo

dove stare in giardino.

Poiein

 

Tu es d’ici, de ce monde

l’ombre de tes doigts s’imprime

sur la pureté du papier, la pointe de la plume;

tu es à l’intérieur des mots, chaque jour à

[l’intérieur de chaque mot

dans la forme des choses observées

et chaque forme devient une forme de tristesse

ton entrée lente à la cendre

 

Que nos ciels nous soient rendus par un mot

[bien ajusté,

un signal grandi par l’éclair dans l’infime laissé

[pour compte

dans le décompte des jours vécus sans

[inquiétude

ni caresses, sans éblouir non plus,

chaque minute prise au vent

et le présent de ces mains

comme s’il était l’éternité.

 

Matin

 

J’ai un érable, devant chez moi, et quelquefois

[tout s’éloigne

tout passe dans les choses sans contour

j’ai un érable mystérieux comme une cité

[engloutie

et le regard change en feuillage, quelques

[gouttes

d’ombre dans la rue, d’autres dans le jardin

la lumière de chaque jour

là où les voix figent et disparaissent.

Nous sommes l’eau répandue sur les pierres des

[morts

sur le fil tendu entre la prière et le chant

nous sommes la neige dans les choses

l’oeil que tout hallucine, que tout sépare

– vivre, être en ce point du monde,

rester dans le jardin.

 
Note de traduction
 
N’étant pas traductrice de formation, mais seulement lectrice et, à ma mesure, écrivain, ce n’est pas sans scrupule que j’ai décidé de traduire ces quelques poèmes de Pierluigi Cappello. Mes modèles en la matière, s’ils sont connus et appréciés (Nerval traducteur de Goethe et de Heine, Chateaubriand de Milton, Baudelaire d’Edgar Poe, André du Bouchet de Paul Celan, Bonnefoy de Keats et Leopardi, etc.), sont loin de constituer des garants pour mes propres tâtonnements.
Certes, à maints égards, la langue poétique de Cappello peut sembler «facile», elle use en effet de tournures orales, d’expressions populaires, de formes souvent brèves, en vers libres, sans raffinement excessif de ponctuation. Pour autant, cette simplicité même pourrait bien constituer toute la difficulté.
En effet, les images fluides et frappantes naissent au gré d’un dialogue fragmentaire, d’un souvenir ou d’un paysage esquissé, avec la couleur et le rythme d’une croissance naturelle et nécessaire. Les portraits se morcellent en blasons minuscules: des «pupilles d’enfants», les «veines gonflées du cou», «les lèvres au profil fermé»… Et pourtant, d’un trait cette évocation suffit à peindre une familiarité, avec l’étrangeté d’un souvenir qui aurait pu vous appartenir. Les paysages n’ont presque aucune couleur, «les murmures s’éteignaient dans le gris du soir». Le monde de la mémoire est un nocturne, semblable à ces eaux-fortes dont l’acide force les contrastes. Des instantanés font irruption avec splendeur dans ce décor noir et blanc: «après que tout brûle et l’éclat des incendies / cuivre les épaules d’Enée, Anchise sauvé des ruines»[3]. Ce colorisme délicat impose au traducteur un double principe de force et de sobriété. J’ai parfois pris quelques libertés avec le jeu des sonorités, transposé ou dérivé d’un vers à l’autre, et les jeux de langage que permettent, notamment, certaines prépositions en français. Ainsi, pour rendre le paradoxe d’un mouvement immobile en lui-même, ai-je traduit «il passo un passo radicato», «le pas à pas enraciné». J’espère avoir su garder l’esprit de légèreté grave et de «regret souriant» (Baudelaire) qui porte ces poèmes.
Il est enfin une dernière difficulté que je n’ai pas essayé de résoudre, c’est le caractère singulier, régional et proprement intraduisible de certains thèmes ou objets, telle cette «gorgée de café», dont la saveur, longtemps gardée, est celle d’une rencontre. Seul le désir peut subvenir au défaut de l’expérience et porter le lecteur étranger jusqu’au port de Trieste ou, plus loin, dans un petit village frioulan, jusqu’à la saveur d’une certaine gorgée… Pour reprendre la belle formule de Roland Barthes: chacun lit avec son désir, et je n’en f inis pas de désirer.

Note


[1] Pierluigi Cappello, Mandate a dire all’imperatore, Milano, Crocetti, 2010 ; «I VOSTRI NOMI», parole povere, p. 19.

[2] La dernière partie, «LA ROUTE DE LA SOIE», est un grand poème où le rêve se mêle au souvenir dans un voyage allégorique et initiatique, épopée singulièrement familière, portée par un souffle dantesque.

[3] Cf. Tramandare: «dopo che tutto brucia e la luce degli incendi / fa luminose le spalle di Enea, Anchise salvato dai crolli.»


¬ top of page


Iniziative
5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398