|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
RAYMOND FARINA
R. Farina, poeta e traduttore nato ad Algeri nel 1940, vissuto in Francia (dove si è laureato in filosofia) ed attualmente residente in una delle isole mascaregne, l’île de la Réunion, ha pubblicato suoi testi in prestigiose riviste francesi e francofone («Sud» «Europe», «La Nouvelle Revue Française», «La Revue de Belles Lettres», «Le Journal des poètes», «Po&sie», «Poésie présente») e italiane («Michelangelo», «L’area di Broca»). Ha pubblicato, dagli anni Ottanta, numerosissime raccolte, tra le quali menzioniamo: La prison du ciel (Rougerie, 1980), Le rêve de Gramsci (J.M. Laffont, 1981), Archives du sable (Rougerie, 1982), Fragments d’Ithaque (Rougerie, 1984), Anecdotes, (Rougerie, 1988), Epitola Posthumus (Rougerie, 1990, con la quale ha vinto il Premio Thyde Monnier nel 1991), Sambela (Rougerie, 1993), La sagesse des sables (Rougerie, 1996), Exercices (L’arbre à paroles, 2000). Ha tradotto, dall’inglese: S. Dubroff, D. Levertov, E. Pound, J. Rothenberg, W. Stevens; dallo spagnolo: M. V. Atencia, L. A. de Cuenca, C. Janes; dal portoghese, N. Judice, C. Nejar, A. O’Neill, A. Osorio; dall’italiano: A. Anedda, M. Bettarini, V. Lamarque, V. Magrelli, G. Raboni, A. Zanzotto e, in collaborazione con B. Farina, Margherita Guidacci e Vittorio Sereni.
In occasione dell’uscita di una sua antologia in Italia dal titolo Italiques (1980-1995), con traduzione a cura di E. Coco (Murcia-Foggia, «I quaderni della valle», n. 42, 2003, pp. 87; collezione non in vendita, a tiraggio limitato: emilio.coco@tiscali.it), presentiamo una trilogia, tra gli inediti da lui proposti a «Semicerchio», ispirata al Libro di Giona.
I
«C’est ce que j’ai prévu d’abord & c’est
pour cela que j’ai fui à Tharsis».
(Jonas, 4, 2)(1)
Je ne veux pas porter
ce moi trop grand pour moi
je veux un moi modeste
avec un cœur léger
qui ne se dédit pas
ni ne se contredit
- n’ayant rien à prouver
& n’ayant rien promis –
un moi qui cache en lui
ses saisons ses repères
sa magique chronologie
qui fait dimanche d’un lundi
qui fait de la lune soleil
& désordonne son trajet
selon ses frivoles critères
Voilà pourquoi j’ai décidé
fantôme fluide insaisissable
d’échapper à ce rôle
de fuir au lieu de faire
(1) [N.d.T.: “Propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis” (Vulgata)].
II
Mais quelle faute ai-je commise?
Un trop de clairvoyance
qui m’a fait percevoir
ce qui se passerait
dans l’ordre monotone
où vous seriez colombe
messagère de mort?
L’audace d’avoir congédié
les tutelles de toutes sortes
ou celle plus grave encore
d’avoir voulu mettre à l’épreuve
celui qui croyait m’éprouver
d’avoir eu dans mes plans
son échec & le mien
d’avoir cherché la solution
quand il fallait chercher la paix?
III
Dois-je m’en prendre au lierre
qui me faisait de l’ombre?
ne dois-je pas le plaindre
d’avoir perdu la vie
quand moi j’ose me plaindre
d’avoir perdu son ombre?
Dois-je m’en prendre au ver
ou m’en prendre à celui
qui le mit dans le lierre
infime grain de mort?
Dois-je m’en prendre à moi
qui me suis dévoyé
pour que ma voie ma vie
demeurent vraiement miennes?
|
I
Non m’affrettai per questo a fuggire a Tharsis?
(Giona, 4, 2)
Non intendo portare
questo me per me troppo grande
è un modesto me che voglio
col cuore leggero
che mai si disdice
né si contraddice
che non ha da dar prove
né da tener promesse –
un me che in sé nasconde
le sue stagioni i riferimenti
la magica cronologia
che fa domenica d’un lunedì
e della luna il sole
& aberra dal tragitto
con frivoli criteri
Ed è perché ho deciso
fluido fantasma imponderabile
di scampare a quel ruolo
e, anziché fare, fuggire.
II
Ma che colpa ho mai commessa?
Un eccesso di veggenza
che mi ha fatto indovinare
quel che accadrebbe
nell’ordine monotono
in cui colomba sareste
messaggera di morte?
L’audacia d’aver congedato
tutele d’ogni sorta
o quella ancor più grave
d’aver voluto mettere alla prova
colui che provarmi credeva
d’aver avuto nei miei piani
la mia & la sua sconfitta
d’aver cercato la soluzione
dove è la pace che si chiedeva?
III
Dovrei rifarmela con l’edera
che mi faceva ombra?
Dovrei rimproverarla
d’aver perso la vita
se io stesso mi rimprovero
d’averne perso l’ombra?
Dovrei rifarmela col verme
o rifarmela con chi
lo mise dentro all’edera
seme infimo di morte?
Dovrei rifarmela con me
che ho da me deviato
perché la via e la vita
restino mie davvero?
[Trad. di M. Landi]
|
¬ top of page
|
|
|
|