|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
RAYMOND FARINA
R. Farina, poeta e traduttore nato ad Algeri nel 1940, vissuto in Francia (dove si è laureato in filosofia) ed attualmente residente in una delle isole mascaregne, l’île de la Réunion, ha pubblicato suoi testi in prestigiose riviste francesi e francofone («Sud» «Europe», «La Nouvelle Revue Française», «La Revue de Belles Lettres», «Le Journal des poètes», «Po&sie», «Poésie présente») e italiane («Michelangelo», «L’area di Broca»). Ha pubblicato, dagli anni Ottanta, numerosissime raccolte, tra le quali menzioniamo: La prison du ciel (Rougerie, 1980), Le rêve de Gramsci (J.M. Laffont, 1981), Archives du sable (Rougerie, 1982), Fragments d’Ithaque (Rougerie, 1984), Anecdotes, (Rougerie, 1988), Epitola Posthumus (Rougerie, 1990, con la quale ha vinto il Premio Thyde Monnier nel 1991), Sambela (Rougerie, 1993), La sagesse des sables (Rougerie, 1996), Exercices (L’arbre à paroles, 2000). Ha tradotto, dall’inglese: S. Dubroff, D. Levertov, E. Pound, J. Rothenberg, W. Stevens; dallo spagnolo: M. V. Atencia, L. A. de Cuenca, C. Janes; dal portoghese, N. Judice, C. Nejar, A. O’Neill, A. Osorio; dall’italiano: A. Anedda, M. Bettarini, V. Lamarque, V. Magrelli, G. Raboni, A. Zanzotto e, in collaborazione con B. Farina, Margherita Guidacci e Vittorio Sereni.
In occasione dell’uscita di una sua antologia in Italia dal titolo Italiques (1980-1995), con traduzione a cura di E. Coco (Murcia-Foggia, «I quaderni della valle», n. 42, 2003, pp. 87; collezione non in vendita, a tiraggio limitato: emilio.coco@tiscali.it), presentiamo una trilogia, tra gli inediti da lui proposti a «Semicerchio», ispirata al Libro di Giona.
I
«C’est ce que j’ai prévu d’abord & c’est
pour cela que j’ai fui à Tharsis».
(Jonas, 4, 2)(1)
Je ne veux pas porter
ce moi trop grand pour moi
je veux un moi modeste
avec un cœur léger
qui ne se dédit pas
ni ne se contredit
- n’ayant rien à prouver
& n’ayant rien promis –
un moi qui cache en lui
ses saisons ses repères
sa magique chronologie
qui fait dimanche d’un lundi
qui fait de la lune soleil
& désordonne son trajet
selon ses frivoles critères
Voilà pourquoi j’ai décidé
fantôme fluide insaisissable
d’échapper à ce rôle
de fuir au lieu de faire
(1) [N.d.T.: “Propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis” (Vulgata)].
II
Mais quelle faute ai-je commise?
Un trop de clairvoyance
qui m’a fait percevoir
ce qui se passerait
dans l’ordre monotone
où vous seriez colombe
messagère de mort?
L’audace d’avoir congédié
les tutelles de toutes sortes
ou celle plus grave encore
d’avoir voulu mettre à l’épreuve
celui qui croyait m’éprouver
d’avoir eu dans mes plans
son échec & le mien
d’avoir cherché la solution
quand il fallait chercher la paix?
III
Dois-je m’en prendre au lierre
qui me faisait de l’ombre?
ne dois-je pas le plaindre
d’avoir perdu la vie
quand moi j’ose me plaindre
d’avoir perdu son ombre?
Dois-je m’en prendre au ver
ou m’en prendre à celui
qui le mit dans le lierre
infime grain de mort?
Dois-je m’en prendre à moi
qui me suis dévoyé
pour que ma voie ma vie
demeurent vraiement miennes?
|
I
Non m’affrettai per questo a fuggire a Tharsis?
(Giona, 4, 2)
Non intendo portare
questo me per me troppo grande
è un modesto me che voglio
col cuore leggero
che mai si disdice
né si contraddice
che non ha da dar prove
né da tener promesse –
un me che in sé nasconde
le sue stagioni i riferimenti
la magica cronologia
che fa domenica d’un lunedì
e della luna il sole
& aberra dal tragitto
con frivoli criteri
Ed è perché ho deciso
fluido fantasma imponderabile
di scampare a quel ruolo
e, anziché fare, fuggire.
II
Ma che colpa ho mai commessa?
Un eccesso di veggenza
che mi ha fatto indovinare
quel che accadrebbe
nell’ordine monotono
in cui colomba sareste
messaggera di morte?
L’audacia d’aver congedato
tutele d’ogni sorta
o quella ancor più grave
d’aver voluto mettere alla prova
colui che provarmi credeva
d’aver avuto nei miei piani
la mia & la sua sconfitta
d’aver cercato la soluzione
dove è la pace che si chiedeva?
III
Dovrei rifarmela con l’edera
che mi faceva ombra?
Dovrei rimproverarla
d’aver perso la vita
se io stesso mi rimprovero
d’averne perso l’ombra?
Dovrei rifarmela col verme
o rifarmela con chi
lo mise dentro all’edera
seme infimo di morte?
Dovrei rifarmela con me
che ho da me deviato
perché la via e la vita
restino mie davvero?
[Trad. di M. Landi]
|
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|