Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

RIVISTE

 

DIA-KÌMENA nn. 2-4, Rivista del Laboratorio di Letterature Comparate, Pubblicazione del Dipartimento di Lingua e Letteratura Francese dell’Università «Aristotele» di Salonicco, C.p. 81, 54124 Salonicco, e-mail: freris@frl.auth.gr.

 

Il Laboratorio di Letterature Comparate è stato creato nel 1999 ed è l’unico in Grecia. Coadiuva la ricerca nell’ambito della comparatistica, della critica letteraria, della teoria della letteratura, del rapporto tra letteratura e traduzione. Collabora con la Società greca di Letteratura comparata, con l’AILC, con il CIEF (Consiglio Internazionale di Studi Francofoni), con l’AEFECO (Società di Studi Francofoni dell’Europa Centrale e Orientale). Organizza ogni due anni un congresso internazionale e, a scadenza annuale, una giornata di studi i cui atti sono pubblicati su Dia-kìmena (Inter-testi) rivista a pubblicazione annuale. Il secondo numero, monotematico, è dedicato agli atti della giornata di studi svoltasi nel 2000 (La traduzione come mezzo di accostamento alla letteratura) con interventi interessanti di A. Tambàki (Traduzioni in neogreco durante l’Illuminismo: ampiezza e limiti della letteratura) e M. Orfanìdu (Il dramma dell’autotraduzione, con riferimento agli scrittori che appartenendo a Paesi di lingue e letterature ‘minori’ scelgono di scrivere o di autotradursi in una lingua ‘dominante’). Nel n. 3 che ha come tema Letteratura e Arte si distinguono gli interventi di Z. Siaflèkis (Confronti tra letteratura e arte: vantaggi e rischi di un procedimento), di D.Tsatsùlis Fotografia e letteratura. Dall’immagine alla lettura intertestuale. Nella seconda sezione che contiene saggi di vario genere si segnalano La presenza di Cipro nella poesia francese di Gh. Ioannu e Identité culturelle et utopie: le cas des auteurs francophones di Gh. Freris. Il quarto numero ospita gli atti della giornata di studi su Letteratura e Lettura. Tra gli interventi emergono quello di E. Sturm (Modello spagnolo e tedesco di lettori. La Grecia come mito e la mitologia greca, sullo stereotipo della Grecia e dei greci nei romanzi di Terenci Moix e Sten Nadolny) e di F. Ghicopulos sull’ipertesto (Le necessità dello studioso e l’offerta dell’informatica). Tra i saggi della seconda sezione si segnalano Il mito del re Candaule in A. Gide e M. Liberaki di O. Antoniàdu, Tre racconti di epoca ottomana sulla guerra di Troia di J.-L. Bacqué-Grammont. La rivista si conclude sempre con un’ampia rubrica di recensioni di libri editi in Italia, Grecia, Francia e di altri Paesi europei.

 

(Gabriella Macrì)

 

 

METAFRASI ’00-’01-’02, 2000- 2002, pp. 247,  10,00, Via Socratus 26, 14561 Kifissià (Atene), e-mail: odvaron@metafrassi.gr

 

Nata nel 1995 la rivista, a pubblicazione annuale, si occupa esclusivamente di traduzione, sia da un’ottica teorica che pratica. Le pagine iniziali sono sempre dedicate a una letteratura straniera, con autori talvolta sconosciuti in Grecia. Nel ’97 sono state presentate sette scrittrici italiane (A.M. Ortese, M. Bellonci, L. Romano, P. Capriolo, M.T. Di Lascia, R. Loy e A.Rosselli). Interessante è il dibattito teorico, sviluppato attraverso le idee di autori ormai consacrati nel campo dei translation studies, sia attraverso le riflessioni, o le esperienze traduttive riportate dagli stessi traduttori. Tra gli autori ospitati in questi anni si possono citare P. Ricoeur con Il paradigma della traduzione, I.A.Vlahos con Problemi di traduzione e d’interpretazione della poesia di Kavafis, J. Bouchard con Traduire l’«écriture automatique » d’A.Embiricos (Metàfrasi ‘00); del numero ‘01 è sufficiente menzionare Y. Bonnefoi sulla traduzione di Leopardi in francese e J. Ortega y Gasset con un brano tratto da Miseria e grandezza della traduzione. L’ultimo numero ospita un saggio di E. Coseriu, Il giusto e l’errato nella teoria della traduzione, di F. Wuilmart, Le péché de «nivellement» dans la traduction littéraire, un intervento sulle traduzioni di Goethe. Una rubrica finale di recensioni conclude sempre la rivista, caratterizzata da una veste grafica ben curata e raffinata.

 

(Gabriella Macrì)

 

 

DIAVAZO, nn. 440, 441, maggio, giugno 2003, e-mail: diavazo@ath.forthnet.gr

 

È una pubblicazione mensile la cui caratteristica è un ricco aggiornamento bibliografico suddiviso in varie sezioni e atto a soddisfare le esigenze più disparate. Nata nella seconda metà degli anni Settanta e, da gennaio 2003, con una nuova veste editoriale, Diavàzo è tra le riviste letterarie più lette in Grecia. La sua autorevolezza è tale che da otto anni ha istituito un premio letterario (Premio Diavazo, per l’appunto) che comprende le sezioni narrativa, poesia, saggio letterario, romanzo di esordiente, avvalendosi del contributo e delle segnalazioni dei più importanti critici letterari greci. Ogni numero della rivista si apre con la classifica dei best-seller del mese. Una ricca sezione centrale è dedicata alle recensioni e alle presentazioni, anche da parte degli stessi autori, delle novità che riguardano tutti i campi d’interesse: letteratura neogreca e straniera, saggistica, diritto, storia, mass media, filosofia, ecc. Nel n. 439 per esempio, è recensito il saggio di M. Mafai, V. Foa, A. Reichlin Il silenzio dei comunisti recentemente tradotto in greco. Seguono alcune pagine monotematiche: il n. 440 è dedicato allo scrittore Kostas Tachtzìs di cui alcuni anni fa è stato tradotto in italiano da P.M. Minucci il romanzo più importante, Il terzo anello; il n. 441 è anch’esso dedicato a un intellettuale greco, Kostìs Papaghiòrghis. Una terza sezione comprende un bollettino bibliografico, con schede bibliografiche sulle ultime pubblicazioni, suddivise anche qui per argomenti (filosofia, psicologia, religione, scienze sociali, istruzione, lingua, arti, letteratura che di solito è il settore più ricco ecc.). La rivista si conclude con un bollettino delle recensioni, un aggiornamento sulle recensioni pubblicate durante il mese su varie riviste e quotidiani.

 

(Gabriella Macrì)


¬ top of page


Iniziative
19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398