Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

WOLE SOYINKA, Man and Nature

translated by Armando Pajalich, edited by Marco Fazzini, Lugo, Edizioni del Bradipo, 2005, pp. 64

Cleto Munari, to whom the book is dedicated, talks in his introductory note of ‘occasional nature’; and he is certainly right, as this collection, here at its first edition worldwide, has been printed in only a thousand copies, sixty of which provided with a cover showing a black and white drawing by Giuseppe Sciacca. Fortuitous coincidences (though very often, beyond coincidences, lay human passions and relations) have in fact brought to life, on July the 13th 2005 (Wole Soyinka’s seventy-first birthday), this collection of brief and striking poems, through which the Nigerian poet celebrates Nature and its beauty. And anyone possessing a copy of those sixty of the existing thousand must feel a lucky person. Lucky first of all for the very possession of such a fine book, published by Edizioni del Bradipo in their very selective series “I dardi del poeta”, edited by Marco Fazzini and enriched by Sciacca’s evocative illustrations. Secondly, for the same choice of including in this edition both the original in English with its translation into Italian, and the reproduction of Soyinka’s manuscripts; the original poems are accompanied by the fine and accurate translation of Armando Pajalich, who has been Soyinka’s Italian voice since 1979, thus representing a case of ‘double’ first edition of the text, which appears here for the first time both in English and in Italian. Thirdly, the fortune of having such a book, one has to point out, arises not only from its fine edition and from its being gold dust, but also from the immense relevance of Soyinka’s reflections not only in the landscape of Nigerian literature, but also at a worldwide level.
If one can talk of occasional nature, in fact, this does not imply that what has been written by Soyinka is also ‘light’ and ‘provisional’, as his work is on the contrary permeated by a strong will to come back, once again, on the delicacy of natural elements – such as rainbow, whose arc “is rounded in a market place / Where scattered tribes of a busy world unite” (“si fa tonda alla piazza del mercato / Dove si uniscono tribù disperse di un mondo indaffarato”, p. 31) – in order to discover in them a source of knowledge and wisdom. This approach to nature is not new, if one considers for instance Niyi Osundare’s Eye of the Earth, recently and finely translated into Italian, which also celebrates the necessity to find balances both in the world and in our private lives. Nonetheless, in Soyinka this necessity is strictly linked with a deep religious vision which leads him to draw a consistent and symmetrical universe, in which Nature and deities form a harmonic ensemble which human kind should fear, rather than either challenge or exploit for their own interests: “Who kills for love of god kills love, kills god / Who kills in name of god leaves god / Without a name” (“Chi per amor di dio uccide, amore uccide, uccide dio / Chi di dio in nome uccide, dio lascia / Senza più nome”, p.53). Therefore, together with poems openly dedicated to Nature and its elements (a leaf, a tree), there are other poems focusing on human life (specifically represented by the market) and on Yoruba deities.
Soyinka’s poems are in fact strongly influenced by Yoruba culture, as always, but Man and Nature also aims at discussing themes of general interest, as both the commitment and the widely range of interests characterizing Soyinka’s writing find a confirmation in this collection, which wants to answer today’s increasingly hard times. As Pajalich underlines in his introductory note, significantly entitled “Respectfully” (“Rispettosamente”), in consideration of that balance suggested by Soyinka throughout the volume, “surrounded as we are by frightening aggression – economic, armed or pseudocultural – Soyinka’s wise fragments ask us to stop and think. Maybe they ask for a new departure or a new sowing” (p.9). These poems, so fragmentary that sometimes they are condensed in one sentence (“Hell’s location is a place of choice”: “L’inferno si trova in un luogo di tua scelta”, p.51), are meant not only as reflections on the contemporary world, whose most banal and although significant details we are invited to observe and remember, but also as a praise for those, Soyinka amongst them, who have attempted a reconciliation of the elements through a brave and sometimes dangerous fight for the dignity and freedom of both human kind and the world we live in: “Courage is its own crown, sometimes / Of thorns, always luminous as martyrdom” (“Il coraggio è corona di se stesso, a volte / Di spine, sempre luminoso come un martirio”, p.37).
This is therefore a precious book, both in its contents and form, and certainly the fruit of the serious thought of an experienced poet, but also the result of friendships and mutual relations which basically put in practice what Soyinka wishes for in this new and unusual poetic work.


Tiziana Morosetti
(Tiziana Morosetti PhD University of Bologna, now holding a postdoctoral scholarship. Her research focuses on both Postcolonial Studies and African Literatures in English. She is editor-in-chief of the journal Quaderni del ’900.  She is now involved in a study on utopian writing in African literature.)


¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398