|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
WOLE SOYINKA, Man and Nature
translated by Armando Pajalich, edited by Marco Fazzini, Lugo, Edizioni del Bradipo, 2005, pp. 64
Cleto Munari, to whom the book is dedicated, talks in his introductory note of ‘occasional nature’; and he is certainly right, as this collection, here at its first edition worldwide, has been printed in only a thousand copies, sixty of which provided with a cover showing a black and white drawing by Giuseppe Sciacca. Fortuitous coincidences (though very often, beyond coincidences, lay human passions and relations) have in fact brought to life, on July the 13th 2005 (Wole Soyinka’s seventy-first birthday), this collection of brief and striking poems, through which the Nigerian poet celebrates Nature and its beauty. And anyone possessing a copy of those sixty of the existing thousand must feel a lucky person. Lucky first of all for the very possession of such a fine book, published by Edizioni del Bradipo in their very selective series “I dardi del poeta”, edited by Marco Fazzini and enriched by Sciacca’s evocative illustrations. Secondly, for the same choice of including in this edition both the original in English with its translation into Italian, and the reproduction of Soyinka’s manuscripts; the original poems are accompanied by the fine and accurate translation of Armando Pajalich, who has been Soyinka’s Italian voice since 1979, thus representing a case of ‘double’ first edition of the text, which appears here for the first time both in English and in Italian. Thirdly, the fortune of having such a book, one has to point out, arises not only from its fine edition and from its being gold dust, but also from the immense relevance of Soyinka’s reflections not only in the landscape of Nigerian literature, but also at a worldwide level. If one can talk of occasional nature, in fact, this does not imply that what has been written by Soyinka is also ‘light’ and ‘provisional’, as his work is on the contrary permeated by a strong will to come back, once again, on the delicacy of natural elements – such as rainbow, whose arc “is rounded in a market place / Where scattered tribes of a busy world unite” (“si fa tonda alla piazza del mercato / Dove si uniscono tribù disperse di un mondo indaffarato”, p. 31) – in order to discover in them a source of knowledge and wisdom. This approach to nature is not new, if one considers for instance Niyi Osundare’s Eye of the Earth, recently and finely translated into Italian, which also celebrates the necessity to find balances both in the world and in our private lives. Nonetheless, in Soyinka this necessity is strictly linked with a deep religious vision which leads him to draw a consistent and symmetrical universe, in which Nature and deities form a harmonic ensemble which human kind should fear, rather than either challenge or exploit for their own interests: “Who kills for love of god kills love, kills god / Who kills in name of god leaves god / Without a name” (“Chi per amor di dio uccide, amore uccide, uccide dio / Chi di dio in nome uccide, dio lascia / Senza più nome”, p.53). Therefore, together with poems openly dedicated to Nature and its elements (a leaf, a tree), there are other poems focusing on human life (specifically represented by the market) and on Yoruba deities. Soyinka’s poems are in fact strongly influenced by Yoruba culture, as always, but Man and Nature also aims at discussing themes of general interest, as both the commitment and the widely range of interests characterizing Soyinka’s writing find a confirmation in this collection, which wants to answer today’s increasingly hard times. As Pajalich underlines in his introductory note, significantly entitled “Respectfully” (“Rispettosamente”), in consideration of that balance suggested by Soyinka throughout the volume, “surrounded as we are by frightening aggression – economic, armed or pseudocultural – Soyinka’s wise fragments ask us to stop and think. Maybe they ask for a new departure or a new sowing” (p.9). These poems, so fragmentary that sometimes they are condensed in one sentence (“Hell’s location is a place of choice”: “L’inferno si trova in un luogo di tua scelta”, p.51), are meant not only as reflections on the contemporary world, whose most banal and although significant details we are invited to observe and remember, but also as a praise for those, Soyinka amongst them, who have attempted a reconciliation of the elements through a brave and sometimes dangerous fight for the dignity and freedom of both human kind and the world we live in: “Courage is its own crown, sometimes / Of thorns, always luminous as martyrdom” (“Il coraggio è corona di se stesso, a volte / Di spine, sempre luminoso come un martirio”, p.37). This is therefore a precious book, both in its contents and form, and certainly the fruit of the serious thought of an experienced poet, but also the result of friendships and mutual relations which basically put in practice what Soyinka wishes for in this new and unusual poetic work.
Tiziana Morosetti (Tiziana Morosetti PhD University of Bologna, now holding a postdoctoral scholarship. Her research focuses on both Postcolonial Studies and African Literatures in English. She is editor-in-chief of the journal Quaderni del ’900. She is now involved in a study on utopian writing in African literature.)
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|