|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
Semicerchio XXXIX (2008/02) Waste Lands. Eliot & Dante. pp. 54-55
a cura di Alessandro Zocca
È nata e vive a Villa María, in provincia di Córdoba (Argentina). È scrittrice e artista plastica. Ha pubblicato numerosi libri, tra i quali ricordiamo: Trazo y Poema, Cuerpo de luz, La luna en fuegos de final de noviembre, La armonía de las desarmonías (edizione bilingue in italiano e spagnolo), El sonar transparente e ha partecipato a varie antologie di autori argentini e di altri paesi. Prepara il suo prossimo libro dal titolo El vuelo redimido. Ha ricevuto numerosi premi e distinzioni. È stata responsabile di diverse pubblicazioni tra cui «Papiros del Siglo Veinte» e «Horizontes de Cultura» e del programma radiofonico «En el nombre del Arte». Ha partecipato al Festival Internazionale di Poesia a El Salvador. Traduce poeti di lingua portoghese e italiana.
SUEÑERA (*)
Asomado a mi alma te detienes, buscas poblarme, trasponer fronteras. Con manos nuevas y un amor ardiente, descubres en la nada primaveras. Estás lejos de toda cobardía, olvidado del mundo entre quimeras, ojos colmados de ilusión y vida, me quitas la razón aunque no quieras. Sobrevolando sobre la primera imagen bella de este amor que clama, me amarás a pesar de la distancia. Y yo seré nostalgia y esperanza seré luz, seré sombra y seré llama entibiando tu alma en su sueñera (*). (*) (Borges)
|
SOPORE (*)
Apparso alla mia anima rimani, cerchi di popolarmi, trasporre frontiere. Con mani nuove e un amore ardente, scopri nel nulla primavere. Lontano da ogni codardia, dimentico del mondo tra chimere, occhi ricolmi d’illusione e vita, mi togli la ragion senza volerlo. Passando a volo sulla prima immagine bella di quest’amor che chiede, mi amerai nonostante la distanza. E io sarò nostalgia e speranza sarò luce, sarò ombra e sarò fiamma che rinfresca la tua anima nel suo sopore (*). (*) (Borges)
|
LABIOS INSOMNES
Sentí toda la noche como mis labios andaban solos por [la casa. Seguí dormida y soñada. Los imaginé buscando algo perdido. Ellos atorraban por las paredes en la oscuridad, salían y entraban por las puertas, se disolvían por momentos en suspiros. ¿Como pude saber lo que hicieron mis labios si dormía? Cuando la luz del sol me despertó, los encontré cansados, ruborizados y ahítos de tus besos.
|
LABBRA INSONNI
Ho sentito tutta la notte le mia labbra andarsene sole per [la casa. Sono rimasta assopita e trasognata. Le ho immaginate in cerca di qualcosa di perduto. Bighellonavano per le pareti nell’oscurità, uscivano e entravano dalle porte, si dissolvevano a momenti in sospiri. Come potevo sapere cosa facevano le mia labbra se [dormivo? Quando la luce del sole mi svegliò, le trovai stanche, arrossate e sazie dei tuoi baci.
|
LACERADA
En cada sombra de tus noches, cambiantes amenazas donde la luz esconde su timidez e insiste, refugias la angustia de tus grietas. En los naufragios de tu sangre, en la representación espectral de tus delirios, se destruye un velamen de sueños desamparados, perdidos entre tormentas Oscuras formas detrás de tu escenario (obstáculos sospechados y temidos) giran en un carrousel de lágrimas mientras denodado buscas la salida. Mis palabras se inmolan perdiéndose en sí mismas, tumbas hambrientas de su propio sentido. Tu lamento, tu dolerme en los huesos, laceran la piel de mis resurrecciones.
|
LACERATA
In ogni ombra delle tue notti, cangianti minacce dove la luce nasconde la sua timidezza e insiste, rifugi l’angustia delle tue crepe. Nei naufragi del tuo sangue, nella rappresentazione spettrale dei deliri tuoi, si distrugge un velame di sogni senza riparo, persi tra le tormente. Oscure forme dietro il tuo scenario (ostacoli sospetti e temuti) girano in un carosello di lacrime mentre impavido cerchi l’uscita. La mie parole s’immolano perdendosi in se stesse, tombe affamate del loro stesso significato. Il tuo lamento, il tuo dolermi nelle ossa, lacerano la pelle delle mie resurrezioni.
|
BESOS COMO HIMNOS
Persigo tus besos por un mapa de silencios. Busco esas caricias de siempre, las del embrujo inocente, esas del mudo gesto de la [ofrenda desgranándose en mi rostro como uvas edénicas. Peces de azúcar nadan en un mar de contradicciones y [desencuentros, y se escurren de mis manos de arena, convertidas en [desiertos. Tus besos lejanos me apartan de la quietud de esta [tarde rubia. Adivino verdes de sombra en atardeceres advenidos. Mi propio ocaso penetra hasta el tuétano de mis [huesos, adormecido ya el fuego, latiendo aún en cenizas [relumbrosas. Desde aquí, refugio en el que deletreo el bramido de [tus tormentas, hago alarde de estas ascuas que se apagan. La calma me abraza dulcemente, como una trama de hilos brillantes, muelle donde se apagan himnos y conjuros.
|
BACI COME INNI
Inseguo i tuoi baci lungo una mappa di silenzi. Cerco queste carezze di sempre, quelle del fascino innocente, quelle del muto gesto [dell’offerta che cadono a grani sul mio volto come uve edeniche. Pesci di zucchero nuotano in un mare di contraddizioni [e scontri, scivolando tra le mie mani di sabbia, convertite in [deserti. I tuoi baci lontani mi separano dalla quiete di questa [bionda sera. Indovino verdeggianti ombre in crepuscoli avvenuti. Il mio stesso ponente penetra fino al midollo delle [mie ossa, addormentato già il fuoco, crepitando già in ceneri [rilucenti. Da qui, rifugio da dove decifro il bramire delle tue [tormente faccio sfoggio di queste braci che languono. La calma mi abbraccia dolcemente, come una trama di fili splendenti, molo dove s’assopiscono inni e congiure.
|
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|