|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
Semicerchio XXXIX (2008/02) Waste Lands. Eliot & Dante. pp. 54-55
a cura di Alessandro Zocca
È nata e vive a Villa María, in provincia di Córdoba (Argentina). È scrittrice e artista plastica. Ha pubblicato numerosi libri, tra i quali ricordiamo: Trazo y Poema, Cuerpo de luz, La luna en fuegos de final de noviembre, La armonía de las desarmonías (edizione bilingue in italiano e spagnolo), El sonar transparente e ha partecipato a varie antologie di autori argentini e di altri paesi. Prepara il suo prossimo libro dal titolo El vuelo redimido. Ha ricevuto numerosi premi e distinzioni. È stata responsabile di diverse pubblicazioni tra cui «Papiros del Siglo Veinte» e «Horizontes de Cultura» e del programma radiofonico «En el nombre del Arte». Ha partecipato al Festival Internazionale di Poesia a El Salvador. Traduce poeti di lingua portoghese e italiana.
SUEÑERA (*)
Asomado a mi alma te detienes, buscas poblarme, trasponer fronteras. Con manos nuevas y un amor ardiente, descubres en la nada primaveras. Estás lejos de toda cobardía, olvidado del mundo entre quimeras, ojos colmados de ilusión y vida, me quitas la razón aunque no quieras. Sobrevolando sobre la primera imagen bella de este amor que clama, me amarás a pesar de la distancia. Y yo seré nostalgia y esperanza seré luz, seré sombra y seré llama entibiando tu alma en su sueñera (*). (*) (Borges)
|
SOPORE (*)
Apparso alla mia anima rimani, cerchi di popolarmi, trasporre frontiere. Con mani nuove e un amore ardente, scopri nel nulla primavere. Lontano da ogni codardia, dimentico del mondo tra chimere, occhi ricolmi d’illusione e vita, mi togli la ragion senza volerlo. Passando a volo sulla prima immagine bella di quest’amor che chiede, mi amerai nonostante la distanza. E io sarò nostalgia e speranza sarò luce, sarò ombra e sarò fiamma che rinfresca la tua anima nel suo sopore (*). (*) (Borges)
|
LABIOS INSOMNES
Sentí toda la noche como mis labios andaban solos por [la casa. Seguí dormida y soñada. Los imaginé buscando algo perdido. Ellos atorraban por las paredes en la oscuridad, salían y entraban por las puertas, se disolvían por momentos en suspiros. ¿Como pude saber lo que hicieron mis labios si dormía? Cuando la luz del sol me despertó, los encontré cansados, ruborizados y ahítos de tus besos.
|
LABBRA INSONNI
Ho sentito tutta la notte le mia labbra andarsene sole per [la casa. Sono rimasta assopita e trasognata. Le ho immaginate in cerca di qualcosa di perduto. Bighellonavano per le pareti nell’oscurità, uscivano e entravano dalle porte, si dissolvevano a momenti in sospiri. Come potevo sapere cosa facevano le mia labbra se [dormivo? Quando la luce del sole mi svegliò, le trovai stanche, arrossate e sazie dei tuoi baci.
|
LACERADA
En cada sombra de tus noches, cambiantes amenazas donde la luz esconde su timidez e insiste, refugias la angustia de tus grietas. En los naufragios de tu sangre, en la representación espectral de tus delirios, se destruye un velamen de sueños desamparados, perdidos entre tormentas Oscuras formas detrás de tu escenario (obstáculos sospechados y temidos) giran en un carrousel de lágrimas mientras denodado buscas la salida. Mis palabras se inmolan perdiéndose en sí mismas, tumbas hambrientas de su propio sentido. Tu lamento, tu dolerme en los huesos, laceran la piel de mis resurrecciones.
|
LACERATA
In ogni ombra delle tue notti, cangianti minacce dove la luce nasconde la sua timidezza e insiste, rifugi l’angustia delle tue crepe. Nei naufragi del tuo sangue, nella rappresentazione spettrale dei deliri tuoi, si distrugge un velame di sogni senza riparo, persi tra le tormente. Oscure forme dietro il tuo scenario (ostacoli sospetti e temuti) girano in un carosello di lacrime mentre impavido cerchi l’uscita. La mie parole s’immolano perdendosi in se stesse, tombe affamate del loro stesso significato. Il tuo lamento, il tuo dolermi nelle ossa, lacerano la pelle delle mie resurrezioni.
|
BESOS COMO HIMNOS
Persigo tus besos por un mapa de silencios. Busco esas caricias de siempre, las del embrujo inocente, esas del mudo gesto de la [ofrenda desgranándose en mi rostro como uvas edénicas. Peces de azúcar nadan en un mar de contradicciones y [desencuentros, y se escurren de mis manos de arena, convertidas en [desiertos. Tus besos lejanos me apartan de la quietud de esta [tarde rubia. Adivino verdes de sombra en atardeceres advenidos. Mi propio ocaso penetra hasta el tuétano de mis [huesos, adormecido ya el fuego, latiendo aún en cenizas [relumbrosas. Desde aquí, refugio en el que deletreo el bramido de [tus tormentas, hago alarde de estas ascuas que se apagan. La calma me abraza dulcemente, como una trama de hilos brillantes, muelle donde se apagan himnos y conjuros.
|
BACI COME INNI
Inseguo i tuoi baci lungo una mappa di silenzi. Cerco queste carezze di sempre, quelle del fascino innocente, quelle del muto gesto [dell’offerta che cadono a grani sul mio volto come uve edeniche. Pesci di zucchero nuotano in un mare di contraddizioni [e scontri, scivolando tra le mie mani di sabbia, convertite in [deserti. I tuoi baci lontani mi separano dalla quiete di questa [bionda sera. Indovino verdeggianti ombre in crepuscoli avvenuti. Il mio stesso ponente penetra fino al midollo delle [mie ossa, addormentato già il fuoco, crepitando già in ceneri [rilucenti. Da qui, rifugio da dove decifro il bramire delle tue [tormente faccio sfoggio di queste braci che languono. La calma mi abbraccia dolcemente, come una trama di fili splendenti, molo dove s’assopiscono inni e congiure.
|
¬ top of page
|
|
|
|