Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

 PHILIP MORRE:

ALICE OSWALD, Memorial, London,Faber & Faber, 2011, pp. 90, £12.99

 

 Even now when a classical education is not so easy to come by, the classics just won't go away. Their importance to poets ebbs and flows: Ted Hughes would have a go at 'translating' anything, whether he knew the language or not, but he was not what you'd call a classicist; Larkin and Amis you would imagine had some Latin beaten into them at school, but they seem to have shrugged it off; going further back, MacNeice did a version of Aeschylus's Agamemnon for radio and Day Lewis translated the Georgics, though Auden, of a more scientific bent at school, sought his inspiration elsewhere. But now, as I was saying, everywhere you look translations, adaptions, versions are bursting into flower. To name just a few I know of: in Australia, John Tranter and Hugh Tolhurst, in the United States, Alicia Stallings, John Talbot, Dan Chiasson, Aaron Poochigian have been at, variously, Aeschylus, Aratus, Callimachus, Catullus, Horace, Lucretius, Sappho . . . No doubt there is an element in all this of a nostalgic longing for a time when a shared culture meant something more than Downton Abbey, but it surely also testifies to the apparently limitless capacity of these great works to reinvent themselves for every new generation.

  Over in England Christopher Logue, one of the most lively reinventors of Homer (War Music, 1985 – Cold Calls, 2005) died in December last year. With curiously exact timing, as if to replace him, here comes Alice Oswald, with the handsomely produced Memorial.

 

The first to die was PROTESILAUS

A focused man who hurried to darkness . . .

 

  Oswald has taken an entirely new approach, boldly, even recklessly, leaving out the story. What remains, as implied by the title, is a catalogue of deaths, interspersed by a series of repeated lyrical similes, not always, or even often, found in the same vicinity in the original. Here is an example from Book 8 0f the Iliad – in this case the simile belongs with the death:

 

And now the arrow flies through GORGYTHION

Somebody's darling son

 

As if it was June

A poppy being hammered by the rain

Sinks its head down

It's exactly like that

When a man's neck gives in

And the bronze calyx of his helmet

Sinks his head down

 

As if it was June

A poppy being hammered by the rain

Sinks its head down

It's exactly like that

When a man's neck gives in

And the bronze calyx of his helmet

Sinks his head down

 

  In A.T. Murray's literal (Loeb) translation, this passage goes:

 

Him he missed, but incomparable Gorgythion he struck in the chest with his arrow, Priam's mighty son, whom a wedded mother from Aesyme had borne, fair Castianeira, in form like the goddesses. And his head bowed to one side like a poppy that in a garden is heavy with its fruit and the rains of spring, so his head bowed down to one side, weighed down by his helmet.

 

  Generally, this is her procedure: she pares down the details of the deaths (often sanitising them to a degree; Homer, and Logue, are quite given to lurid detail: “A face split off,/ sent skimming lidlike through the crunch,/ still smiling, but its pupils dots on dice . . .” – Logue, War Music) and gives full rein to the similes. The one above is atypical not only in staying with the death it belongs to, but also in beginning with “As if”. Nearly all the others open with “Like”, even at the expense of a mild grammatical lurch: “Like a fish in the wind / Jumps right out of its knowledge / And lands on the sand”. This small sacrifice of rectitude is justified by the incantatory gain of the repeated “Like, like, like. . .” Presumably, in the example given, “Like it was June . .” would have sounded a little too much like a teenager. Sometimes the paring reduces the catalogue of the dead to simply a litany of names: “And / DORYCLES / PANDOCLUS / LYSANDER / PYRASUS / PYLARTES / APISAON / All vigorous men / All Vanished”. The cumulative effect is of great power, like a spelling out of Sorley's “When you see millions of the mouthless dead / Across your dreams in pale battalions go . .” – an eighty-odd page funereal march-past (it's not a long book and benefits from being read in one sitting), with the similes providing the music. Their repetition, a choice that might easily have seemed a bit fancy, actually works well, emphasising the solemn pace. Oswald has eschewed punctuation throughout, but capitalises the names of the dead, though not of their killers, who in any case are rarely mentioned, as if War itself were the agency of death.

  At the end, in keeping with the logic of the whole, nothing grand is made of Hector's demise: he is a man, and he dies.

 

And HECTOR died like everyone else

He was in charge of the Trojans

But a spear found out the little patch of white

Between his collarbone and his throat

 

  There follow eleven more similes, sparsely arranged one to a page, with only the last repeated. All the dead have now marched out of sight and the music is dwindling after them.

 

Like when a god throws a star

And everyone looks up

To see that whip of sparks

And then it's gone

 

Like when a god throws a star

And everyone looks up

To see that whip of sparks

And then it's gone

 

  A near faultless volume.

 

-------------

 

Philip Morre


¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398