Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica



« indietro

 

Tradurre i trovatori: la lirica trobadorica e il corpo del desiderio

(seminario ed esercizi di scrittura poetica)

Gaia Gubbini

(Institut für Italienische Philologie der Ludwig Maximilian Universität München)

 

 

1. Un progetto sulla traduzione della poesia dei trovatori

 

Il presente progetto, la cui realizzazione è prevista nella primavera del 2021, si colloca nell’ambito di una collaborazione con la rivista e la Scuola di scrittura di “Semicerchio” e ha come obiettivo una riflessione – accompagnata da esercizi pratici di scrittura – sulla traduzione e ‘ricreazione’ in italiano moderno di testi appartenenti al corpus lirico dei trovatori. Da sempre attiva nel campo degli studi sulla teoria e sulla pratica della traduzione, in un numero dedicato agli Altri medioevi. Il linguaggio del mondo nella poesia persiana, celtica, bizantina (24-25, 2002), “Semicerchio” aveva aperto un cantiere sulle possibilità di tradurre testi medievali appartenenti a lingue lontane o periferiche: esercizio che poneva tanto un problema di avvicinamento culturale che quello dell’avvicinamento al lettore moderno senza effetti di esotismo.

          Il mondo romanzo medievale e in particolare quello rappresentato dalla poesia della Francia meridionale ha esercitato un influsso profondo sulla letteratura dell’Europa medievale ed è tornato regolarmente nei secoli a influenzare autori e correnti letterarie molto diverse (per esempio, nel XX secolo, l’estetismo di Stefan George, i grandi modernisti americani e brasiliani, l’Oulipo francese) suscitando rivisitazioni e anche traduzioni molto diverse. Il progetto si propone di avviare una serie di esperimenti di traduzione in italiano – una traduzione poetica e di gusto contemporaneo – di una selezione antologica dalla produzione lirica dei trovatori. La selezione si concentrerà sul tema del desiderio amoroso e della sua relazione con le dimensioni della corporeità e dell’immaginazione – nodi fondamentali per comprendere la dialogicità sincronica e l’evoluzione diacronica della lirica trobadorica. 

La poesia trobadorica è una novità radicale – con l’amor cortese (la fin’amor), dove il supplizio amoroso è sofferenza ricercata, amata, desiderata – che pure ha radici ben piantate nella tradizione classica e patristica, da cui trae un ricchissimo repertorio di immagini e metafore che “riusa” e innova. Le metafore amorose di derivazione classica – in particolare ovidiana –, il rapporto con la parallela poesia mediolatina, il retroterra biblico e patristico del pensiero medievale, il feudalesimo delle colte corti della Francia meridionale concorrono a formare una poesia che già ai suoi esordi si presenta perfettamente matura. In questo contesto, e in una produzione lirica che, pur annoverando importanti esempi di poesia politica (rappresentata dal genere del sirventes), è perlopiù poesia d’amore, il tema del desiderio è di cruciale importanza. Strettamente connesse al desiderio risultano in tale produzione lirica le sfere della corporeità e dell’immaginazione, nella loro doppia dimensione del corpo desiderato e immaginato – il corpo di Midons –, e del corpo che desidera e immagina – il corpo dell’Io-lirico. I trovatori hanno prodotto su questi temi versi memorabili – e fondativi per la storia della lirica europea: tali testi saranno dunque alla base della selezione antologica.

 

2. Seminario ed esercizi di scrittura.

 

Un seminario avrà luogo nella primavera del 2021 nell’ambito della Scuola di Scrittura di “Semicerchio” e dei Seminari organizzati dalla Sezione Medievistica del Progetto di Eccellenza del DFCLAM (Unisi) col Centro Studi Comparati I Deug-Su (www.centroideugsu.unisi.it) da concepirsi in due fasi. La prima fase sarà dedicata alla spiegazione di come tradurre un testo medievale – e in particolare dei testi lirici come quelli trobadorici, una tradizione di poesia regulata e ad alto tasso retorico. La seconda fase sarà a sua volta bipartita: prima di tutto ci si concentrerà su alcune traduzioni e rielaborazioni poetiche del XX e XXI secolo in italiano della poesia trobadorica – esemplari in tal senso sono le Reliquie arnaldine contenute in Canzonette mortali, Milano 1986, di Giovanni Raboni, la traduzione-travestimento di Pietro Tripodo sempre da Arnaut Daniel (Canti di scherno e d'amore, Fazi, Roma 1997), e l’ipersestina di Gabriele Frasca, Poesie da tavola (in Rame, Corpo 10, Milano 1984, poi anche nell’autoantologia Prime, Roma 2007). Il seminario si concluderà infine con una prova sul campo, in cui si svolgeranno degli esercizi di traduzione poetica dei partecipanti. L’ostacolo costituito dalla conoscenza della lingua antica, oltre che dal tutoring offerto ai partecipanti, può essere superato attraverso l’uso di ‘traduzioni di servizio’. Si tratta di un procedimento frequente, usato anche da grandi autori poco (o a volte anche per nulla) padroni di lingue dalle quali hanno comunque dato traduzioni di grande valore poetico. Lo statuto stesso della ‘traduzione di servizio’, merita peraltro una riflessione particolare che può svolgersi con l’aiuto dei partecipanti. Soprattutto, negli esercizi proposti, la traduzione, pur ‘fedele’ nel senso profondo, sarà fortemente improntata ad un lavoro creativo sul testo, ad una sua rielaborazione sul piano del lessico e del tessuto linguistico e ad una sua attualizzazione nel XXI secolo. Una scelta antologica delle traduzioni realizzate potrà essere pubblicata nella rivista.

          Nel tutoring offerto ai partecipanti al corso, metterò a disposizione la mia doppia esperienza di traduzione dalla lingua dei trovatori. Da un lato come studiosa, autrice di saggi sull’argomento (per esempio nel volume Tactus, osculum, factum. Il senso del tatto e il desiderio nella lirica trobadorica, Roma, 2009). Dall’altro come prosecuzione della mia attività poetica. Ho infatti già avuto modo di lavorare in tale direzione nel contesto della mia raccolta poetica, Heloysa novissima,  Edizioni d’if, Napoli, 2013 - vincitrice del Premio di Letteratura i miosotìs intitolato a Giancarlo Mazzacurati e a Vittorio Russo, VII Edizione 2012/13 -, dove sono presenti anche alcune mie traduzioni di testi trobadorici.

Il progetto usufruirà di un sostegno dell’Institut für Italienische Philologie della Ludwig Maximilian Universität München.

Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398