Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

22 novembre 2010
Europe as a Space of Translation - Napoli, 22-29 novembre
Festival della traduzione europea


« indietro

  • Programma

    Tradurre (in) Europa - Festival a Napoli, 22-29 Novembre 2010

    Bozza (potrebbe subire variazioni)

    LUNEDI' 22 NOVEMBRE

    Ore 20.30

    Rettorato dell’Università di Napoli, “L’Orientale”, Riviera di Chiaia, 10

    Serata inaugurale

    Napoli in traduzione

    Saluti (Rettore dell’Università di Napoli, “L’Orientale”) 

    Testi di Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, Hans-Werner Henze, Adonis, Ramon Gomez de la Serna, Grigorij Gnesin, Hajji Sayyah, Lettere di soldati inglesi della II guerra mondiale

    Legge Emilio Solfrizzi 

    Intervento musicale al violoncello 

    a cura del conservatorio S. Pietro a Majella 

      

    MARTEDI' 23 NOVEMBRE

    Ore 10.00 

    “L’Orientale”- Rettorato

    Colloquio d’apertura

    Esistono gli Intraducibili?

    Ne discutono Barbara Cassin (CNRS, curatrice del Vocabulaire européen des philosophies - Dictionnaire des intraduisibles, Ed. du Seuil), Franco Buffoni (direttore di “Testo a  Fronte”), Riccardo Pozzo, (Direttore CNR – Lessico Intellettuale Europeo)

    Modera Camilla Miglio

    A cura di Antonella Cristiani

     

    Ore 12.00

    Atelier Lello Esposito

    Terre Emerse (a Nord)

    Il poeta Morten Søndergaard legge da Orfeo e Euridice (Ed. Kolibris) 

    con il suo traduttore Bruno Berni

    A cura di Maria Rosa Piranio

     

    Ore 15.30 

    Palazzo Reale - Sala accoglienza

    Tradurre il teatro del Sei e Settecento oggi

    Seminario a scena aperta

    Lucie Comparini (Paris Sorbonne): Tradurre/mettere in scena Goldoni 

    Françoise Decroisette (Paris 8): Le fiabe di Carlo Gozzi alla prova della scena contemporanea

    Vincenza Perdichizzi (Lille 3): Alfieri intraducibile?

    Paola Ranzini (Università di Avignone): Ricchezze manifeste o latenti nelle traduzioni di Patrizia Valduga e Cesare Garboli: gli allestimenti dell'Avaro di Lamberto Puggelli (1996) e Marco Martinelli (2010)

    Piermario Vescovo (Venezia, Ca’ Foscari): Tradurre Shakespeare in dialetto 

    Ulf Birbaumer (Universitaet Wien): Kurz-Bernardon traduce Goldoni nella Vienna settecentesca

    Moderano Johanna Borek e Camilla Cederna

    A cura di Camilla Cederna (Université de Lille 3) in collaborazione con Daniela Allocca

     

    Ore 16.00

    “L’Orientale” Aula 1.4. Palazzo Mediterraneo

    Webinar di Traduzione

    Seminario on line di traduzione, di Andrea Spila e Melani Traini, 

    col poeta Marco Giovenale che traduce Emily Dickinson

     A cura di Stefania de Lucia in collaborazione con European School of Translation

     

    Ore 16.00

    Goethe Institut

    Traduttore passeur, I

    "Il mio sguardo è una serra". Antologie poetiche italiano-tedesche a confronto"

    Con Federico Italiano e Theresia Prammer, letture di Jan Wagner, Alessandro Ceni e Gabriele Frasca

    a cura di Monica Lumachi 

     

    Ore 18.00

    Goethe Institut

    Paul Celan 90 anni.  Letture in traduzione

    Peter Waterhouse (tedesco, inglese), George Gutu (rumeno, tedesco), Gertrude Durusoy (turco),  Dieter Hornig (francese), Camilla Miglio (italiano), Luisa Valmarin (rumeno, italiano)

    A cura di Gabriella Sgambati in collaborazione con Goethe Institut Neapel 

     

    Ore 19.30

    Goethe Institut

    Spazio èkphrasis, I

    Inaugurazione della mostra fotografica di Helmut Böttiger 

    Doppelleben. Literarische Szenen aus dem Nachkriegsdeutschland 

    Doppia vita. Scene letterarie dalla Germania del dopoguerra

    In collaborazione con Goethe Institut Neapel 

     

    Ore 21.00

    Nuovo Teatro Nuovo

    Tradurre spazi 

    Scrittori che nella loro opera traducono territori mentali 

    Letture di Peter Waterhouse, Michalis Pieris, Igiaba Scego, Cristina Ali Farah 

    Modera Maria Antonietta Saracino

    intervengono Paola Maria Minucci, Lidia Curti, Camilla Miglio

    Videotraduzioni: Alessandro De Vita, Pasquale Napolitano

    A cura di Gabriella Sgambati e Daniela Allocca, in collaborazione con Donzelli Editore

     

    MERCOLEDI' 24 NOVEMBRE

    Ore 10.00

    Fondazione Morra

    Spazio èkphrasis, II

    Inaugurazione della mostra

    Trasumanar e comparar. Linguaggi di rivoluzione in Pier Paolo Pasolini” 

    Materiali di e su P.P. Pasolini: disegni, dipinti, ritagli di giornale, filmati

    Con Giuseppe Morra, Carlo Vecce, Johanna Borek, Graziella Chiarcossi

    A cura di Marianna Rascente 

    in collaborazione con Gabinetto G.P. Vieusseux, Centro Studi - Archivio P.P. Pasolini e Fondazione Morra

     

    Ore 10.30

    “L’Orientale”, 

    Pal. Mediterraneo Aula 1.4.

    Tradurre per mestiere

    Come muovere i primi passi nel mondo editoriale

     Marina Rullo e Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori) a colloquio con Andrea Spila e Melani Traini (European School of Translation)

    A cura di Stefania De Lucia

     

    Ore 10.30

    Accademia di Belle Arti

    Traduttore Passeur, II

    Letteratura italiana tradotta negli Stati Uniti

    Con Anthony Molino

    A cura di Camilla Balsamo, in collaborazione con Consolato Generale degli Stati Uniti d’America

     

    Ore 12.00

    Accademia di Belle Arti

    Spazio èkphrasis, III

    Haiku occidentali-orientali

    Mostra fotografica e letture

    Con Carla Vasio, Silvia Stucky, Riccardo Duranti, Terri Olivi

    In collaborazione con Edizioni Empiria

    A cura di Maria Rosa Piranio

     

    Ore 15.00

    Le Grenoble

    Rassegna cinematografica L’école en traduction

     Linguaggio e scuola nelle periferie francesi 

    Proiezione in lingua originale: La journée de la jupe

    A cura dell’Institut Français de Naples Le Grenoble

     

    Ore 15.00

    Accademia Belle Arti

    Spazio èkphrasis, IV

    Scomporre quadri, immaginare mondi

    La traduzione di vita e letteratura nel dettaglio di un quadro

    Antonella Anedda a colloquio con Michele Cometa

    A cura di Carmen Gallo in collaborazione con Donzelli Editore

     

    Ore 16.30 

    Goethe Institut

    Dalla parte dei traduttori: La politica della traduzione come impegno civile e culturale

    Con Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquim Berlin), Annette Kopetzki (Weltlesebühne, Berlin), (Jörn Cambreleng (Collège de Arles), Magda Olivetti (Fondazione SETL), Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori), Turgay  Kurultay (Turchia)

    Modera Valentina di Rosa

    In collaborazione con Goethe Institut 

     

    Ore 18.00 

    Fondazione Premio Napoli

    Incontro col traduttore – scrittore brasiliano Marco Lucchesi

    Modera Guia Boni

    A cura di Livia Apa, Guia Boni, Domenico Ingenito

    In collaborazione con Ambasciata del Brasile

     

    Ore 21.00

    Nuovo Teatro Nuovo

    Divano occidentale-orientale

    Poeti italiani di oggi riscrivono il poeta persiano medievale Hafez

    Introduce Ida Porena

    Con Edoardo Zuccato, Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Barbara Cassin, Rosaria Lo Russo. 

    Musiche dei Bona Manera

    A cura di Domenico Ingenito

      

    GIOVEDI' 25 NOVEMBRE

    Ore 9.00-12 

    “L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo

    Workshop: Libertà e vincoli della traduzione

    1. Traduzione Giuridica. Laboratori a cura di Michele Faioli (Università di Roma, Tor Vergata). Introduce Giuseppe Cataldi (Università di Napoli, “L’Orientale”)

    ore 9-10.15 aula 1.3.

    2. Workshop parallelo: Creative Translating. Laboratori di riscritture con giovani delle scuole superiori e delle università. Con Michele Bernardini (Università di Napoli, “L’Orientale”)

    ore 9-10.15  aula 3.1.

    3. Sessione plenaria. Esame comparativo di due case studies dai rispettivi workshop

    ore 10.30-12 aula 1.4.

    A cura di Gabriella Sgambati

     

    Ore 10.30

    Libreria Ubik

    Incontro col traduttore Michael Rössner 

    Pirandello italiano e tedesco

    Lettura e conversazione col traduttore dell’opera integrale di Pirandello in tedesco

    A cura di Stefania de Lucia

     

    Ore 12.00

    “L’Orientale” Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.

    Tra lingue e dialetti

    Walt Withman in sardo riscritto da Omar S. Ghiani, Michele Sovente si riscrive in latino italiano e bacolese, Edoardo Zuccato in alto-milanese

    Modera Roberto Galaverni

    A cura di Domenico Ingenito

     

    Ore 15.00

    Museo Archeologico Nazionale Sala convegni

    L’Antico parla oggi, I

    Introduce Amneris Roselli 

    1. Le molte lingue della lirica medievale. 

    Melita Cataldi (Torino, poesia irlandese), Francesco Stella (poesia mediolatina), Gianfranco Agosti (poesia greco-bizantina), Marcello Meli (poesia germanica), Domenico Ingenito (orientalista). Letture di Federica Giordani.

    Modera Corrado Bologna

    2. Scrittori Latini dell’Europa Medievale

    Presentazione della nuova collana di Pacini Editore con Francesco Stella e Edoardo D’Angelo

    Modera Corrado Bologna

    A cura di Semicerchio

    In collaborazione con Maria Arpaia

     

    Ore 15.00 

    Le Grenoble Rassegna cinematografica L’école en traduction

    Proiezione in lingua originale: L’esquive 

     

    Ore 15.00

    “L’Orientale” via Duomo 219 - I° piano - Dipartimento Europa Orientale

    Ritradurre i classici della Modernità, I

    Dalla Croazia. L’avaro di Marino Darsa

    Lettura di testi e traduzione.

    Con Rosanna Morabito e Suzana Glavaš

    A cura di Suzana Glavaš

     

    Ore 15.30

    Fondazione Premio Napoli

    Ritradurre i classici della modernità, II

    Dalla Spagna. Da Miguel de Cervantes a Benito Pérez Galdós

    Con Marco Ottaiano e Lucio Sessa. Coordina Francesca De Cesare

    A cura di Marco Ottaiano

     

    Ore 16.30

    Conservatorio S. Pietro a Maiella

    “Il Romantico è una traduzione”

    Filosofia, musica, poesia dalla Germania romantica 

    con Giampiero Moretti

    Intervento musicale a cura degli allievi del Conservatorio

    in collaborazione con “Musica occidentale-orientale” 

    a cura di Carmen Gallo

     

    Ore 18.00

    Instituto Cervantes

    Erri de Luca e i suoi traduttori

    Con Annette Kopetzki (tedesco), Carlos Gumpert (castigliano), Pau Vidal (catalano), Miriam Shusterman-Padovano (ebraico) 

    A cura di Dante&Descartes

    In collaborazione con l’Instituto Cervantes Napoli

     

    Ore 20

    Penguin Café

    con aperitivo

    Edoardo Sanguineti e la resistenza del classico

    Omaggio a Edoardo Sanguineti traduttore 

    Con Francesco Stella, Federico Condello, Niva Lorenzini. Letture di Luca Marra

    Roberto Andreotti, La resistenza del classico, 

    Ne discutono con l’autore  Federico Condello,  Francesco Stella, Giancarlo Abbamonte

    A cura di “Semicerchio” 

    In collaborazione con Maria Arpaia

     

    VENERDI' 26 NOVEMBRE

    Ore 10.00 

    Cinema Modernissimo

    Lanterna magica

    L’arte della letteratura per l’infanzia

    Pinocchio, Franti e Gian Burrasca in traduzione: italiano, turco, tedesco

     Con Johanna Borek, Betül Parlak, Marianne Schneider, Rosario Sparno, Juliane Zeiser 

    Modera Donatella Trotta

    Esposizione di libri per l’infanzia: Sinnos, Donzelli, Lavieri, Kolibrì

    A cura di Stefania De Lucia e Daniela Allocca

     

    Ore 10.30

    Istituto Italiano per gli Studi Filosofici

    Filosofia e traduzione

    In occasione della pubblicazione del libro di Salvatore Principe, Paradigmi della traduzione

    Dibattito con Fabrizio Lomonaco, Rocco Pititto, Domenico Jervolino

    A cura del Dipartimento di Filosofia “A. Aliotta” dell’Università di Napoli, Federico II

    in collaborazione con Antonella Cristiani

     

    Ore 12.00

    Istituto Italiano per gli Studi Filosofici

    Seminario dei traduttori del Vocabulaire Européen des  Philosophies 

    (Dictionnaire des Intraduisibles)

    Con Barbara Cassin e il gruppo di lavoro in traduzione in otto lingue del CNRS-Paris 

    Emily Apter (NYU), Jacques Lezra (NYU), Constantin Sigov (U. de Kiev-Mohyla), Andriy Vasilchenko (U. de Kiev-Mohyla), Anca Vasiliu (CNRS, U. de Cluj), Ali Benmakhlouf (U. de Nice, Fondation du Roi Abdul-Aziz al Saoud), Fernando Santoro (U. Fédérale de Rio de Janeiro), Javad Tabataba'i (U. de Téhéran)

    In collaborazione con Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Institut Français Le Grenoble, CNRS Paris

    A cura di Antonella Cristiani, Dante&Descartes

     

    Ore 12.00

    Palazzo Corigliano - Biblioteca Taddei

    Letteratura somala tra oralità e scrittura

    Letture e introduzione di Giorgio Banti

    A cura di Carmen Gallo

     

    Ore 15.00 

    Fondazione Morra

    L’Antico parla oggi, II

    Pasolini segreto: Eneide e Carmina Burana

    Introduce Massimo Fusillo. Intervengono Paolo Lago, Francesco Stella e Federico Condello

    Letture di Antonello Cossia

     A cura di Semicerchio in collaborazione con Maria Arpaia

     

    Ore 16.00

    “L’Orientale”, Aula Mura Greche

    Traduzione e amicizia poetica

    Elisa Donzelli racconta il carteggio tra Vittorio Sereni e René Char

    In collaborazione con Aragno Editore

    A cura di Camilla Balsamo

     

    Ore 16.00 

    "L'Orientale" - Cappella Pappacoda

    Ri-tradurre i classici della modernità, III

    Esperimenti di traduzione collettiva dal portoghese

    Dal Portogallo "Frei Luis de Sousa" di Almeda Garrett

    Un esperimento di traduzione collettiva a cura di Maria Luisa Cusati, Maria Teresa Mendes, Iaia de Marco, Regina Pereira, Guia Boni, Graça de Pina.

    Traduzione in scena della compagnia teatrale "Niente per caso"

     

     

    Ore 16.30

    Fondazione Premio Napoli

    Antoine Berman  e l’ “auberge” italiano

    Con Gino Giometti (Quodlibet), editore e traduttore di Berman, Dieter Hornig (Paris VIII),

    Martin  Rueff (rivista Po&sie), Valentina Sommella (studiosa di Berman e del suo lascito)

    A cura di Maria Rosa Piranio

     

    Ore 18.30 

    Penguin Café

    Tradurre il canto, I

    Brassens in traduzione, tra Italia e Spagna, due tradizioni a confronto 

    Musiche di Giovanni Block. Introduzione di Fernando Martinez De Carnero Calzada.

    A cura di Camilla Balsamo

    In coll. con il Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali dell’Università di Roma, La Sapienza

     

    Ore 20.30 

    Caffé  Eva Luna

    Dalle nove a mezzanotte: voci dal Novecento

    Anna Maria Carpi legge Michael Krüger, Gianluca Coci legge Oe Kenzaburo, Rosaria Lo Russo legge Anne Sexton, Silvia Bortoli legge Ingeborg Bachmann, Norbert von Prellwitz legge Federico Garcìa Lorca, Serena Vitale legge Osip Mandel’stam, Franco Paris legge Hugo Claus

    Modera Irene Fantappiè

     

    SABATO 27 NOVEMBRE

    Ore 10.00

    Accademia delle Belle Arti

    Terre emerse (a occidente) 

    Bernardo Atxaga (basco) tradotto da Danilo Manera, Attilio Castellucci (gallego), José María Micó  (catalano),  Ursicin G.G. Derungs (romancio) tradotto da Giovannella Fusco Girard. 

    Modera Augusto Guarino

    A cura di Monica Lumachi

     

    Ore 12

    Fumetteria Alastor

    Spazio èkphrasis, V

    Tradurre fumetti. Dal manga giapponese al graphic novel brasiliano

    Manuela Capriati, Clelia Pinto, Marcello Buonomo

    Modera Antonio Iannotta

    A cura di Daniela Allocca e Gabriella Sgambati

     

    Ore 12.00

    L’Orientale - Pal. Mediterraneo

    Traduttore Passeur, III

    Presentazione del Progetto “Un mare di sogni”

    Letteratura e cultura italiana in dono per l’America Latina

    Con Danilo Manera (Università di Milano)

    In collaborazione con l’Arci Solidarietà di Cesena

    A cura di Antonella Cristiani e Carmen Gallo

      

    Ore 15.00 

    Rettorato

    Terre emerse (a sud est)

    Con Ana Blandiana e il suo traduttore Bruno Mazzoni (rumeno), Mirela Ivanova (bulgaro), Marton Kalasz (ungherese), Jasminka Domaš e la sua traduttrice Suzana Glavaš (croato)

    A cura e moderazione di George Gutu e Monica Lumachi

     

    Ore 18

    Penguin Café

    Ri-tradurre i classici della modernità, IV

    La seconda volta di Fitzgerald

    Francesca Cavagnoli (Feltrinelli), Francesco Pacifico, Tommaso Pincio (minimum fax), Ottavio Fatica (Adelphi) 

    Modera Sara Antonelli 

    A cura di Cristina Beretta (minimum fax) e Irene Fantappiè (Il Porto di Toledo)

    Con il sostegno di minimum fax

     

    Ore 18

    Book Corner Libreria Dante&Descartes - Via Mezzocannone

    Un grande classico del Novecento mai tradotto in Italia

    Peter Weiss, L’estetica della resistenza

    Letture e commento, con Domenico Pinto

    In collaborazione con Lavieri Editore

    A cura di Antonella Cristiani

     

    Ore 20.15

    Penguin Café

    Vedi i Caraibi e poi muori. Il viaggio del traduttore

    Con Danilo Manera

    Serata multimediale dedicata alle letterature cubana e dominicana

    Leggono Luca Marra e Francesca Esposito

    A cura di Antonella Cristiani e Carmen Gallo

     

    DOMENICA 28 NOVEMBRE

     

    Ore 10.45

    Museo PAN

    Read on Dante  Ridondante Redone-Dante

    Incontro con i traduttori: Farideh Mahdavi-Damghani (Iran), Jaroslaw Mikolajewski (Polonia), Jaqueline  Risset (Francia). Ascolti a cura di Semicerchio

    Moderano Arianna Punzi e Simone Marchesi

    A cura di “Semicerchio” in collaborazione con Maria Arpaia

     

    Ore 15.00

    Museo PAN

    Ritradurre i classici della modernità, V

    Courage for the years of wandering/ Coraggio degli anni di vagabondaggio

    Intorno a Samuel Beckett e Heinrich von Kleist

    Con Gabriele Frasca

    Modera Vanda Perretta

    Lettura, commento, traduzione

    A cura di Camilla Balsamo

     

    Ore 17.00

    Museo PAN

    La voce del corpo. Performance e traduzione in scena

    Con I Pedoni dell’aria, Platform Translation, Performing Translation

    Video e Performance

    A cura di Daniela Allocca e Carmen Gallo

      

    LUNEDI' 29 NOVEMBRE

     Ore 9.30

    Cappella Pappacoda

    L’Antico parla oggi, III 

    Poetry slam su Marziale

    Moderatori: Simone Marchesi e  Simone Lenzi

    Partecipano i licei di Napoli “A. Genovesi”, “A. Panzini”, “G.B. Vico”

    A cura di Semicerchio, in collaborazione con  Maria Arpaia 

     

    Ore 9.30

    Rettorato

    Le rotte del Porto di Toledo

    Un sito, una rivista, un centro studi

     

    Ore 11.00

    “L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.

    Quando la patria e l’esilio sono voce

    Incontro con Francesca Corrao su Mahmud Darwish e Adonis

    Letture e commento

    A cura di Stefania De Lucia

     

    Ore 12.00

    “L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.3

    Dalla voce alla luce

    L’artigianato dei sottotitoli

    Monica Tommasi illustrerà il suo lavoro ai sottotitoli de ‘La sposa turca’ di Fatih Akin e di ‘La Rosa Bianca. Sophie Scholl’ di Marc Rothemund

    A cura di Maria Rosa Piranio

     

    Ore 15.00

    Accademia delle belle Arti

    Omero in traduzione

    “Prendendo le mosse dal dio, cominciò a cantare”.

    Aedi in azione nel libro VIII dell’Odissea 

    Letture e commento dalla nuova traduzione di Riccardo Palmisciano

    A cura di Maria Arpaia

     

    Ore 17.00

    Conservatorio di San Pietro a Maiella

    Tradurre il canto, II

    Dal libretto alla musica, voce e parola

    Con Adrian La Salvia e Giovanna Ferrara: ascolti e immagini

    A cura di Carmen Gallo

     

    Ore 17.00 

    Atelier Lello Esposito  

    Neapolitanische Lesungen /Letture Napoletane 2010

    Marcel Beyer e Katrin Schmidt

    In collaborazione con Accademia Tedesca di Roma – Villa Massimo

    Dante&Descartes

    a cura di Monica Lumachi

     

    Ore 19.00

     Penguin Café

     Il dybbuk fra tre mondi

    Presentazione della nuova traduzione da ebraico, russo e yiddish del Dybbuk di Sholem An-ski

    a cura di Giancarlo Lacerenza

    Con Aurora Egidio, Raffaele Esposito, Giancarlo Lacerenza
    Voce di Leyle: Francesca Maddalena Florio

    In collaborazione con il Centro di Studi Ebraici dell’Università degli Studi di Napoli L’Orientale

    Iniziative
    22 novembre 2024
    Recensibili per marzo 2025

    19 settembre 2024
    Il saluto del Direttore Francesco Stella

    19 settembre 2024
    Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

    16 settembre 2024
    Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

    21 aprile 2024
    Addio ad Anna Maria Volpini

    9 dicembre 2023
    Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

    15 ottobre 2023
    Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

    30 settembre 2023
    Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

    11 settembre 2023
    Recensibili 2023

    11 settembre 2023
    Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

    26 giugno 2023
    Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

    21 giugno 2023
    Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

    6 maggio 2023
    Blog sulla traduzione

    9 gennaio 2023
    Addio a Charles Simic

    9 dicembre 2022
    Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

    15 ottobre 2022
    Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

    13 maggio 2022
    Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

    26 ottobre 2021
    Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

    16 ottobre 2021
    Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

    11 ottobre 2021
    La Divina Commedia nelle lingue orientali

    8 ottobre 2021
    Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

    21 settembre 2021
    HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

    11 giugno 2021
    Laboratorio Poesia in prosa

    4 giugno 2021
    Antologie europee di poesia giovane

    28 maggio 2021
    Le riviste in tempo di pandemia

    28 maggio 2021
    De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

    21 maggio 2021
    Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

    11 maggio 2021
    Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

    7 maggio 2021
    Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

    23 aprile 2021
    La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

    22 marzo 2021
    Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

    19 giugno 2020
    Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

    1 giugno 2020
    Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

    30 aprile 2020
    Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

    » Archivio
     » Presentazione
     » Programmi in corso
     » Corsi precedenti
     » Statuto associazione
     » Scrittori e poeti
     » Blog
     » Forum
     » Audio e video lezioni
     » Materiali didattici
    Editore
    Pacini Editore
    Distributore
    PDE
    Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
    web design: Gianni Cicali

    Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398