NAPOLI 2010
Programma
Tradurre (in) Europa - Festival a Napoli, 22-29 Novembre 2010
Bozza (potrebbe subire variazioni)
LUNEDI' 22 NOVEMBRE
Ore 20.30
Rettorato dell’Università di Napoli, “L’Orientale”, Riviera di Chiaia, 10
Serata inaugurale
Napoli in traduzione
Saluti (Rettore dell’Università di Napoli, “L’Orientale”)
Testi di Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, Hans-Werner Henze, Adonis, Ramon Gomez de la Serna, Grigorij Gnesin, Hajji Sayyah, Lettere di soldati inglesi della II guerra mondiale
Legge Emilio Solfrizzi
Intervento musicale al violoncello
a cura del conservatorio S. Pietro a Majella
MARTEDI' 23 NOVEMBRE
Ore 10.00
“L’Orientale”- Rettorato
Colloquio d’apertura
Esistono gli Intraducibili?
Ne discutono Barbara Cassin (CNRS, curatrice del Vocabulaire européen des philosophies - Dictionnaire des intraduisibles, Ed. du Seuil), Franco Buffoni (direttore di “Testo a Fronte”), Riccardo Pozzo, (Direttore CNR – Lessico Intellettuale Europeo)
Modera Camilla Miglio
A cura di Antonella Cristiani
Ore 12.00
Atelier Lello Esposito
Terre Emerse (a Nord)
Il poeta Morten Søndergaard legge da Orfeo e Euridice (Ed. Kolibris)
con il suo traduttore Bruno Berni
A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 15.30
Palazzo Reale - Sala accoglienza
Tradurre il teatro del Sei e Settecento oggi
Seminario a scena aperta
Lucie Comparini (Paris Sorbonne): Tradurre/mettere in scena Goldoni
Françoise Decroisette (Paris 8): Le fiabe di Carlo Gozzi alla prova della scena contemporanea
Vincenza Perdichizzi (Lille 3): Alfieri intraducibile?
Paola Ranzini (Università di Avignone): Ricchezze manifeste o latenti nelle traduzioni di Patrizia Valduga e Cesare Garboli: gli allestimenti dell'Avaro di Lamberto Puggelli (1996) e Marco Martinelli (2010)
Piermario Vescovo (Venezia, Ca’ Foscari): Tradurre Shakespeare in dialetto
Ulf Birbaumer (Universitaet Wien): Kurz-Bernardon traduce Goldoni nella Vienna settecentesca
Moderano Johanna Borek e Camilla Cederna
A cura di Camilla Cederna (Université de Lille 3) in collaborazione con Daniela Allocca
Ore 16.00
“L’Orientale” Aula 1.4. Palazzo Mediterraneo
Webinar di Traduzione
Seminario on line di traduzione, di Andrea Spila e Melani Traini,
col poeta Marco Giovenale che traduce Emily Dickinson
A cura di Stefania de Lucia in collaborazione con European School of Translation
Ore 16.00
Goethe Institut
Traduttore passeur, I
"Il mio sguardo è una serra". Antologie poetiche italiano-tedesche a confronto"
Con Federico Italiano e Theresia Prammer, letture di Jan Wagner, Alessandro Ceni e Gabriele Frasca
a cura di Monica Lumachi
Ore 18.00
Goethe Institut
Paul Celan 90 anni. Letture in traduzione
Peter Waterhouse (tedesco, inglese), George Gutu (rumeno, tedesco), Gertrude Durusoy (turco), Dieter Hornig (francese), Camilla Miglio (italiano), Luisa Valmarin (rumeno, italiano)
A cura di Gabriella Sgambati in collaborazione con Goethe Institut Neapel
Ore 19.30
Goethe Institut
Spazio èkphrasis, I
Inaugurazione della mostra fotografica di Helmut Böttiger
Doppelleben. Literarische Szenen aus dem Nachkriegsdeutschland
Doppia vita. Scene letterarie dalla Germania del dopoguerra
In collaborazione con Goethe Institut Neapel
Ore 21.00
Nuovo Teatro Nuovo
Tradurre spazi
Scrittori che nella loro opera traducono territori mentali
Letture di Peter Waterhouse, Michalis Pieris, Igiaba Scego, Cristina Ali Farah
Modera Maria Antonietta Saracino
intervengono Paola Maria Minucci, Lidia Curti, Camilla Miglio
Videotraduzioni: Alessandro De Vita, Pasquale Napolitano
A cura di Gabriella Sgambati e Daniela Allocca, in collaborazione con Donzelli Editore
MERCOLEDI' 24 NOVEMBRE
Ore 10.00
Fondazione Morra
Spazio èkphrasis, II
Inaugurazione della mostra
“Trasumanar e comparar. Linguaggi di rivoluzione in Pier Paolo Pasolini”
Materiali di e su P.P. Pasolini: disegni, dipinti, ritagli di giornale, filmati
Con Giuseppe Morra, Carlo Vecce, Johanna Borek, Graziella Chiarcossi
A cura di Marianna Rascente
in collaborazione con Gabinetto G.P. Vieusseux, Centro Studi - Archivio P.P. Pasolini e Fondazione Morra
Ore 10.30
“L’Orientale”,
Pal. Mediterraneo Aula 1.4.
Tradurre per mestiere
Come muovere i primi passi nel mondo editoriale
Marina Rullo e Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori) a colloquio con Andrea Spila e Melani Traini (European School of Translation)
A cura di Stefania De Lucia
Ore 10.30
Accademia di Belle Arti
Traduttore Passeur, II
Letteratura italiana tradotta negli Stati Uniti
Con Anthony Molino
A cura di Camilla Balsamo, in collaborazione con Consolato Generale degli Stati Uniti d’America
Ore 12.00
Accademia di Belle Arti
Spazio èkphrasis, III
Haiku occidentali-orientali
Mostra fotografica e letture
Con Carla Vasio, Silvia Stucky, Riccardo Duranti, Terri Olivi
In collaborazione con Edizioni Empiria
A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 15.00
Le Grenoble
Rassegna cinematografica L’école en traduction
Linguaggio e scuola nelle periferie francesi
Proiezione in lingua originale: La journée de la jupe
A cura dell’Institut Français de Naples Le Grenoble
Ore 15.00
Accademia Belle Arti
Spazio èkphrasis, IV
Scomporre quadri, immaginare mondi
La traduzione di vita e letteratura nel dettaglio di un quadro
Antonella Anedda a colloquio con Michele Cometa
A cura di Carmen Gallo in collaborazione con Donzelli Editore
Ore 16.30
Goethe Institut
Dalla parte dei traduttori: La politica della traduzione come impegno civile e culturale
Con Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquim Berlin), Annette Kopetzki (Weltlesebühne, Berlin), (Jörn Cambreleng (Collège de Arles), Magda Olivetti (Fondazione SETL), Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori), Turgay Kurultay (Turchia)
Modera Valentina di Rosa
In collaborazione con Goethe Institut
Ore 18.00
Fondazione Premio Napoli
Incontro col traduttore – scrittore brasiliano Marco Lucchesi
Modera Guia Boni
A cura di Livia Apa, Guia Boni, Domenico Ingenito
In collaborazione con Ambasciata del Brasile
Ore 21.00
Nuovo Teatro Nuovo
Divano occidentale-orientale
Poeti italiani di oggi riscrivono il poeta persiano medievale Hafez
Introduce Ida Porena
Con Edoardo Zuccato, Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Barbara Cassin, Rosaria Lo Russo.
Musiche dei Bona Manera
A cura di Domenico Ingenito
GIOVEDI' 25 NOVEMBRE
Ore 9.00-12
“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo
Workshop: Libertà e vincoli della traduzione
1. Traduzione Giuridica. Laboratori a cura di Michele Faioli (Università di Roma, Tor Vergata). Introduce Giuseppe Cataldi (Università di Napoli, “L’Orientale”)
ore 9-10.15 aula 1.3.
2. Workshop parallelo: Creative Translating. Laboratori di riscritture con giovani delle scuole superiori e delle università. Con Michele Bernardini (Università di Napoli, “L’Orientale”)
ore 9-10.15 aula 3.1.
3. Sessione plenaria. Esame comparativo di due case studies dai rispettivi workshop
ore 10.30-12 aula 1.4.
A cura di Gabriella Sgambati
Ore 10.30
Libreria Ubik
Incontro col traduttore Michael Rössner
Pirandello italiano e tedesco
Lettura e conversazione col traduttore dell’opera integrale di Pirandello in tedesco
A cura di Stefania de Lucia
Ore 12.00
“L’Orientale” Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.
Tra lingue e dialetti
Walt Withman in sardo riscritto da Omar S. Ghiani, Michele Sovente si riscrive in latino italiano e bacolese, Edoardo Zuccato in alto-milanese
Modera Roberto Galaverni
A cura di Domenico Ingenito
Ore 15.00
Museo Archeologico Nazionale Sala convegni
L’Antico parla oggi, I
Introduce Amneris Roselli
1. Le molte lingue della lirica medievale.
Melita Cataldi (Torino, poesia irlandese), Francesco Stella (poesia mediolatina), Gianfranco Agosti (poesia greco-bizantina), Marcello Meli (poesia germanica), Domenico Ingenito (orientalista). Letture di Federica Giordani.
Modera Corrado Bologna
2. Scrittori Latini dell’Europa Medievale
Presentazione della nuova collana di Pacini Editore con Francesco Stella e Edoardo D’Angelo
Modera Corrado Bologna
A cura di Semicerchio
In collaborazione con Maria Arpaia
Ore 15.00
Le Grenoble Rassegna cinematografica L’école en traduction
Proiezione in lingua originale: L’esquive
Ore 15.00
“L’Orientale” via Duomo 219 - I° piano - Dipartimento Europa Orientale
Ritradurre i classici della Modernità, I
Dalla Croazia. L’avaro di Marino Darsa
Lettura di testi e traduzione.
Con Rosanna Morabito e Suzana Glavaš
A cura di Suzana Glavaš
Ore 15.30
Fondazione Premio Napoli
Ritradurre i classici della modernità, II
Dalla Spagna. Da Miguel de Cervantes a Benito Pérez Galdós
Con Marco Ottaiano e Lucio Sessa. Coordina Francesca De Cesare
A cura di Marco Ottaiano
Ore 16.30
Conservatorio S. Pietro a Maiella
“Il Romantico è una traduzione”
Filosofia, musica, poesia dalla Germania romantica
con Giampiero Moretti
Intervento musicale a cura degli allievi del Conservatorio
in collaborazione con “Musica occidentale-orientale”
a cura di Carmen Gallo
Ore 18.00
Instituto Cervantes
Erri de Luca e i suoi traduttori
Con Annette Kopetzki (tedesco), Carlos Gumpert (castigliano), Pau Vidal (catalano), Miriam Shusterman-Padovano (ebraico)
A cura di Dante&Descartes
In collaborazione con l’Instituto Cervantes Napoli
Ore 20
Penguin Café
con aperitivo
Edoardo Sanguineti e la resistenza del classico
Omaggio a Edoardo Sanguineti traduttore
Con Francesco Stella, Federico Condello, Niva Lorenzini. Letture di Luca Marra
Roberto Andreotti, La resistenza del classico,
Ne discutono con l’autore Federico Condello, Francesco Stella, Giancarlo Abbamonte
A cura di “Semicerchio”
In collaborazione con Maria Arpaia
VENERDI' 26 NOVEMBRE
Ore 10.00
Cinema Modernissimo
Lanterna magica
L’arte della letteratura per l’infanzia
Pinocchio, Franti e Gian Burrasca in traduzione: italiano, turco, tedesco
Con Johanna Borek, Betül Parlak, Marianne Schneider, Rosario Sparno, Juliane Zeiser
Modera Donatella Trotta
Esposizione di libri per l’infanzia: Sinnos, Donzelli, Lavieri, Kolibrì
A cura di Stefania De Lucia e Daniela Allocca
Ore 10.30
Istituto Italiano per gli Studi Filosofici
Filosofia e traduzione
In occasione della pubblicazione del libro di Salvatore Principe, Paradigmi della traduzione
Dibattito con Fabrizio Lomonaco, Rocco Pititto, Domenico Jervolino
A cura del Dipartimento di Filosofia “A. Aliotta” dell’Università di Napoli, Federico II
in collaborazione con Antonella Cristiani
Ore 12.00
Istituto Italiano per gli Studi Filosofici
Seminario dei traduttori del Vocabulaire Européen des Philosophies
(Dictionnaire des Intraduisibles)
Con Barbara Cassin e il gruppo di lavoro in traduzione in otto lingue del CNRS-Paris
Emily Apter (NYU), Jacques Lezra (NYU), Constantin Sigov (U. de Kiev-Mohyla), Andriy Vasilchenko (U. de Kiev-Mohyla), Anca Vasiliu (CNRS, U. de Cluj), Ali Benmakhlouf (U. de Nice, Fondation du Roi Abdul-Aziz al Saoud), Fernando Santoro (U. Fédérale de Rio de Janeiro), Javad Tabataba'i (U. de Téhéran)
In collaborazione con Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Institut Français Le Grenoble, CNRS Paris
A cura di Antonella Cristiani, Dante&Descartes
Ore 12.00
Palazzo Corigliano - Biblioteca Taddei
Letteratura somala tra oralità e scrittura
Letture e introduzione di Giorgio Banti
A cura di Carmen Gallo
Ore 15.00
Fondazione Morra
L’Antico parla oggi, II
Pasolini segreto: Eneide e Carmina Burana
Introduce Massimo Fusillo. Intervengono Paolo Lago, Francesco Stella e Federico Condello
Letture di Antonello Cossia
A cura di Semicerchio in collaborazione con Maria Arpaia
Ore 16.00
“L’Orientale”, Aula Mura Greche
Traduzione e amicizia poetica
Elisa Donzelli racconta il carteggio tra Vittorio Sereni e René Char
In collaborazione con Aragno Editore
A cura di Camilla Balsamo
Ore 16.00
"L'Orientale" - Cappella Pappacoda
Ri-tradurre i classici della modernità, III
Esperimenti di traduzione collettiva dal portoghese
Dal Portogallo "Frei Luis de Sousa" di Almeda Garrett
Un esperimento di traduzione collettiva a cura di Maria Luisa Cusati, Maria Teresa Mendes, Iaia de Marco, Regina Pereira, Guia Boni, Graça de Pina.
Traduzione in scena della compagnia teatrale "Niente per caso"
Ore 16.30
Fondazione Premio Napoli
Antoine Berman e l’ “auberge” italiano
Con Gino Giometti (Quodlibet), editore e traduttore di Berman, Dieter Hornig (Paris VIII),
Martin Rueff (rivista Po&sie), Valentina Sommella (studiosa di Berman e del suo lascito)
A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 18.30
Penguin Café
Tradurre il canto, I
Brassens in traduzione, tra Italia e Spagna, due tradizioni a confronto
Musiche di Giovanni Block. Introduzione di Fernando Martinez De Carnero Calzada.
A cura di Camilla Balsamo
In coll. con il Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali dell’Università di Roma, La Sapienza
Ore 20.30
Caffé Eva Luna
Dalle nove a mezzanotte: voci dal Novecento
Anna Maria Carpi legge Michael Krüger, Gianluca Coci legge Oe Kenzaburo, Rosaria Lo Russo legge Anne Sexton, Silvia Bortoli legge Ingeborg Bachmann, Norbert von Prellwitz legge Federico Garcìa Lorca, Serena Vitale legge Osip Mandel’stam, Franco Paris legge Hugo Claus
Modera Irene Fantappiè
SABATO 27 NOVEMBRE
Ore 10.00
Accademia delle Belle Arti
Terre emerse (a occidente)
Bernardo Atxaga (basco) tradotto da Danilo Manera, Attilio Castellucci (gallego), José María Micó (catalano), Ursicin G.G. Derungs (romancio) tradotto da Giovannella Fusco Girard.
Modera Augusto Guarino
A cura di Monica Lumachi
Ore 12
Fumetteria Alastor
Spazio èkphrasis, V
Tradurre fumetti. Dal manga giapponese al graphic novel brasiliano
Manuela Capriati, Clelia Pinto, Marcello Buonomo
Modera Antonio Iannotta
A cura di Daniela Allocca e Gabriella Sgambati
Ore 12.00
L’Orientale - Pal. Mediterraneo
Traduttore Passeur, III
Presentazione del Progetto “Un mare di sogni”
Letteratura e cultura italiana in dono per l’America Latina
Con Danilo Manera (Università di Milano)
In collaborazione con l’Arci Solidarietà di Cesena
A cura di Antonella Cristiani e Carmen Gallo
Ore 15.00
Rettorato
Terre emerse (a sud est)
Con Ana Blandiana e il suo traduttore Bruno Mazzoni (rumeno), Mirela Ivanova (bulgaro), Marton Kalasz (ungherese), Jasminka Domaš e la sua traduttrice Suzana Glavaš (croato)
A cura e moderazione di George Gutu e Monica Lumachi
Ore 18
Penguin Café
Ri-tradurre i classici della modernità, IV
La seconda volta di Fitzgerald
Francesca Cavagnoli (Feltrinelli), Francesco Pacifico, Tommaso Pincio (minimum fax), Ottavio Fatica (Adelphi)
Modera Sara Antonelli
A cura di Cristina Beretta (minimum fax) e Irene Fantappiè (Il Porto di Toledo)
Con il sostegno di minimum fax
Ore 18
Book Corner Libreria Dante&Descartes - Via Mezzocannone
Un grande classico del Novecento mai tradotto in Italia
Peter Weiss, L’estetica della resistenza
Letture e commento, con Domenico Pinto
In collaborazione con Lavieri Editore
A cura di Antonella Cristiani
Ore 20.15
Penguin Café
Vedi i Caraibi e poi muori. Il viaggio del traduttore
Con Danilo Manera
Serata multimediale dedicata alle letterature cubana e dominicana
Leggono Luca Marra e Francesca Esposito
A cura di Antonella Cristiani e Carmen Gallo
DOMENICA 28 NOVEMBRE
Ore 10.45
Museo PAN
Read on Dante Ridondante Redone-Dante
Incontro con i traduttori: Farideh Mahdavi-Damghani (Iran), Jaroslaw Mikolajewski (Polonia), Jaqueline Risset (Francia). Ascolti a cura di Semicerchio
Moderano Arianna Punzi e Simone Marchesi
A cura di “Semicerchio” in collaborazione con Maria Arpaia
Ore 15.00
Museo PAN
Ritradurre i classici della modernità, V
Courage for the years of wandering/ Coraggio degli anni di vagabondaggio
Intorno a Samuel Beckett e Heinrich von Kleist
Con Gabriele Frasca
Modera Vanda Perretta
Lettura, commento, traduzione
A cura di Camilla Balsamo
Ore 17.00
Museo PAN
La voce del corpo. Performance e traduzione in scena
Con I Pedoni dell’aria, Platform Translation, Performing Translation
Video e Performance
A cura di Daniela Allocca e Carmen Gallo
LUNEDI' 29 NOVEMBRE
Ore 9.30
Cappella Pappacoda
L’Antico parla oggi, III
Poetry slam su Marziale
Moderatori: Simone Marchesi e Simone Lenzi
Partecipano i licei di Napoli “A. Genovesi”, “A. Panzini”, “G.B. Vico”
A cura di Semicerchio, in collaborazione con Maria Arpaia
Ore 9.30
Rettorato
Le rotte del Porto di Toledo
Un sito, una rivista, un centro studi
Ore 11.00
“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.
Quando la patria e l’esilio sono voce
Incontro con Francesca Corrao su Mahmud Darwish e Adonis
Letture e commento
A cura di Stefania De Lucia
Ore 12.00
“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.3
Dalla voce alla luce
L’artigianato dei sottotitoli
Monica Tommasi illustrerà il suo lavoro ai sottotitoli de ‘La sposa turca’ di Fatih Akin e di ‘La Rosa Bianca. Sophie Scholl’ di Marc Rothemund
A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 15.00
Accademia delle belle Arti
Omero in traduzione
“Prendendo le mosse dal dio, cominciò a cantare”.
Aedi in azione nel libro VIII dell’Odissea
Letture e commento dalla nuova traduzione di Riccardo Palmisciano
A cura di Maria Arpaia
Ore 17.00
Conservatorio di San Pietro a Maiella
Tradurre il canto, II
Dal libretto alla musica, voce e parola
Con Adrian La Salvia e Giovanna Ferrara: ascolti e immagini
A cura di Carmen Gallo
Ore 17.00
Atelier Lello Esposito
Neapolitanische Lesungen /Letture Napoletane 2010
Marcel Beyer e Katrin Schmidt
In collaborazione con Accademia Tedesca di Roma – Villa Massimo
Dante&Descartes
a cura di Monica Lumachi
Ore 19.00
Penguin Café
Il dybbuk fra tre mondi
Presentazione della nuova traduzione da ebraico, russo e yiddish del Dybbuk di Sholem An-ski
a cura di Giancarlo Lacerenza
Con Aurora Egidio, Raffaele Esposito, Giancarlo Lacerenza
Voce di Leyle: Francesca Maddalena Florio
In collaborazione con il Centro di Studi Ebraici dell’Università degli Studi di Napoli L’Orientale