Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

numero XVI-XVII (1997)

Montale tradotto dai poeti


Convegno: Firenze, 10-11 giugno 1996 e 14 dicembre 1996
realizzato con la collaborazione di:
* The British Institute of Florence
* Deutsches Institut Florenz
* Fondazione Carlo Marchi Firenze
* Institut Français de Florence

Atti a cura di Antonella Francini Pubblicazione realizzata col contributo del MINISTERO DEI BENI CULTURALI COMMISSIONE EUROPEA - Progetto ARIANE

Abstracts

Francesco Stella, Prefazione

Antonella Francini
Cronaca di una lunga fedeltà: il caso dei poeti statunitensi, p. 11.
Documentazione della fortuna della poesia di Montale fra i poeti americani, analisi delle interferenze fra due tradizioni poetiche e un breve studio delle diverse ri-creazioni statunitensi di 'Dora Markus'.

Anna Dolfi
Variazioni sui maestri di canto: su Montale, la traduzione, la poesia, p. 17.
Ricostruzione della poetica montaliana della traduzione attraverso l'attento spoglio delle pagine di "Auto da fé" e di "Sulla poesia".

Charles Wright
A Matter of Emotional Transference, p. 25.
Il poeta statunitense racconta il suo incontro con l'opera di Montale, affronta il rapporto fra poeta tradotto e poeta traduttore, spiega le ragioni del suo tradurre.

Patrice Dyerval Angelini
Da traduttore a traditore, p. 31.
In un'immaginaria lettera aperta a Montale, il traduttore francese dell'opera omnia del genovese confessa i suoi debiti poetici e dà sfogo ai "drammi" linguistici di un traduttore in uno stile che continuamente rimanda al testo montaliano.

Jeremy Reed
Strange Sister, p. 39.
La 'strana sorella' della poesia "La bufera" diventa qui il personaggio di una fiction ambientata in luoghi montaliani resi concreti e attuali dall'immaginazione di Reed.

Franco Buffoni
L'originale della traduzione, p. 47.
Coniugare la poetica del tradotto con quella del traduttore e vederle divenire insieme nel tempo è il concetto intorno a cui ruota quest'intervento. L'analisi di alcune rese francesi e inglesi di poesie montaliane prende in esame il rapporto fra avantesto, testo e traduzione.

Laura Barile
Per qualche variante del gallo cedrone, p. 53.
Chi è il traduttore de "Il gallo cedrone" proposto in apparato all'Opera in versi continiana? Il mistero viene risolto dall'autrice che presenta l'esito della sua indagine e un raffinato studio incrociato dell'originale, di due traduzioni e della personalità dei traduttori.

Maura Del Serra
Nota per i 'Montali possibili', p. 59.
Studio intertestuale condotto su alcune traduzioni montaliane di Angelini, Read e Wright, le tre voci interpretative di cui l'autrice segue le continue variazioni personalizzanti.

Hanno Helbling
Un Montale per la Germania, p. 79
La lenta e difficile ricezione di Montale in Germania raccontata dal suo maggiore traduttore tedesco, il quale espone anche le difficoltà del tradurre questo poeta che, a differenza di Ungaretti, non ha ancora un suo pubblico in quella lingua.

Christine Koschel
'Diario Postumo' di Eugenio Montale: alcuni motivi per una traduzione, p. 83.
Poetessa e curatrice dell'opera di Ingeborg Bachmann, Koschel parla del suo "work in progress", cioè della sua traduzione dell'ultimo libro di Montale in corso di pubblicazione presso l'editore Kirchheim.

Johan Drumbl
L'inesauribilità dell'eccellente, p. 87.
Riflessioni sulla traducibilità di un'opera poetica sollecitate da una circostanziata analisi testuale di alcune traduzioni tedesche da Montale proposte da Koschel e Helbling.

Giuseppe Bevilacqua
La poesia di Montale in Germania, p. 93.
Cronaca delle iniziative traduttorie della poesia montaliana in Germania e cenni sulle possibili ragioni della scarsa "consanguineità" fra Montale e la cultura tedesca del Nocevento.

Horacio Armani
Tradurre Montale, p. 105.
Poeta fra i più rappresentativi della poesia argentina contemporanea, Armani ricostruisce la sua vicenda come maggiore traduttore spagnolo di Montale e si sofferma sui meccanismi della traduzione d'autore.

Jonathan Galassi
Note sul tradurre Montale, p. 111.
L'autore si chiede perché la poesia di Montale continui ad avere una profonda ascendenza anche sulla tradizione letteraria anglo-americana e propone un'anticipazione dalle sue traduzioni montaliane in corso di pubblicazione.

Jean-Charles Vegliante
Ancora sulla traduzione di Montale in francese, p. 115.
Studio traduttologico della resa francese di alcuni testi montaliani che mette al centro la prosodia della lingua e tratta la traduzione come un gioco di scrittura capace di far vivere un testo straniero nella letteratura ospitante.

William Weaver
Ricordando Montale, p. 121.
Tra le prime traduzioni montaliane statunitensi ci sono quelle di Weaver, che qui ricorda, fra l'altro, i suoi incontri con Eusebio e la Mosca nel foyer della Scala.


Il volume contiene inoltre un'ampia antologia di traduzioni montaliane nelle lingue inglese, francese, spagnola e tedesca, due tavole rotonde, due bibliografie e un album fotografico, con fotografien in parte pubblicate qui per la prima volta.

Iniziative
26 agosto 2010
Bando 55° Premio "Il Ceppo" 2011

27 giugno 2010
IV Edizione Master Traduzione Postcoloniale - Pisa

21 maggio 2010
Incontro col poeta rumeno Geo Vasile

18 maggio 2010
Addio a Edoardo Sanguineti
Video di Sanguineti ospite di Semicerchio

30 aprile 2010
ULTRARNO - Fast Festival Letterario

19 aprile 2010
Medioevo & Canzone
Convegno-Spettacolo su Semicerchio 42

15 aprile 2010
Semicerchio a Marsiglia
I poeti dello Scriptorium Franco-Toscano

20 marzo 2010
Il tempo del Ceppo 20-21 aprile
Manifestazioni di poesia con Semicerchio e Centro Ejelson

19 marzo 2010
Festa della poesia Firenze 19-20 marzo

19 marzo 2010
Presentazione di "Semicerchio" 40 - Bigongiari e la Francia

19 marzo 2010
Seminario Antonio Carvajal 19 marzo

9 marzo 2010
Narrativa migrante

7 marzo 2010
Journal "Ipotesi" - Call for papers on African topics

15 febbraio 2010
Mapping Futurism

21 dicembre 2009
Lettura-Concerto a Villa Arrivabene

27 novembre 2009
Incontro con Domenico Starnone

13 ottobre 2009
Reading di Mariangela Gualtieri

11 ottobre 2009
Call for reviews

28 agosto 2009
Nuovo programma del Corso di Scrittura

7 luglio 2009
Semicerchio Lettura consigliata de "La Recherche"

30 giugno 2009
Nuova Edizione Masterlingue Pisa

18 giugno 2009
Aperitivo con la poesia americana
Fondazione il Fiore-Semicerchio-New York University

16 giugno 2009
Voci lontane voci sorelle

25 maggio 2009
Settimana De André

23 maggio 2009
CReO-Poesia internazionale a Monza

16 aprile 2009
Le mura dei poeti - Pistoia 22-24 aprile 2009

28 gennaio 2009
Biennale di Napoli: "Europa Spazio di Traduzione"

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Le Lettere - Firenze
Distributore
Licosa
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398