Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

numero (2010)

XL Lettere sulle mura: Bigongiari e la Francia


XL Letters on the wall: Bigongiari and France

Premessa. Una grande parabola dal passato al futuro,

di Paolo Fabrizio Iacuzzi p. 3

 

 

Piero Bigongiari. Due traduzioni e due poesie inedite (1935-1985),

a cura di Paolo Fabrizio Iacuzzi p. 6

 

 

Piero Bigongiari in francese, di André Ughetto p. 11

The French literary circles consider Bigongiari a great poet, but he’s not known enough by the readers according to the importance of his work. Not out of ignorance Bigongiari has been forgotten but because of his complexity, his experimental character.

 

«Quasi una forma di epigrafia». Quattro lettere sulla traduzione di

Les Remparts de Pistoia, a cura di Paolo Fabrizio Jacuzzi p. 14

 

 

Bigongiari italo-francese. Intervista a Enza Biagini,

a cura di Ilaria Tagliaferri p. 17

The difference between the Bigongiari translations in French: Fongaro is a classic translator and takes in great consideration the meaning, while Ughetto and Jaccottet are poets and their effort is to express and rewrite Bigongiari by their own rhythms. In the universe created by Bigongiari there is a continuous exchange of cultural richness between him and the French poets.

 

Parole in coincidenza. Tradurre in versione ‘biologica’, di Dominique Sorrente p. 23

The translation workshop “I mattutini” has been a crucial space for experiencing the risk of the foreign word and also an important application of the “correspondence”, a key word for the Scriptorium movement. Working in groups of two or more nations in the presence of the author can be an interesting process with the possibility to question the poem in its details.

 

 

 

La differenza fra prendere e capire, di Olivier Bastide p. 27

Poetic translation can’t be just literal, it has to be literary to communicate a certain equivalence to the original. It’s important to think about the difference between taking and understanding. Translating is understanding rather than taking.

 Esercizi nell’umorismo e nell’amicizia, di Angèle Paoli p. 30

Between friendship and humour the exercizes of the Pistoia’s workshop made possible to find out the secret meaning of the text and to follow the poet in the twists and turns of his sensibility.

 

Una strana gioia di tradurre, di André Ughetto p. 33

Working in couples is a satisfying activity for a translator. The lesson learnt from Jaccottet’s work on Bigongiari.

* * *

 

 

Sguardi dalla Comba. (Appunti su Écart di Jacques Dupin),

di Gilberto Isella p. 37

 

 

Saggi

Lettere sulla Post-poesia, di Dieter M. Gräf - Alessandro De Francesco,

con una riflessione di Jean-Marie Gleize p. 42 

 

 

Inediti tedeschi

Dieter M. Gräf,

traduzione diAlessandro De Francesco eAngela Sanmann p. 50

 

 

Inediti cechi e slovacchi

Mila Haugová e Jiřina Hauchová,

di Libuše Heczková p. 54

 

 

Inediti statunitensi

Anamorfosi e trompe-oeil. Un’introduzione alla poesia di Mary

Jo Salter, di Mariacristina Natalia Bertoli p. 59

 

 

Inediti italiani

Rosaria Lo Russo p. 72

 

 

RECENSIONI DI POESIA ITALIANA E

INTERNAZIONALE p. 74

Casa Editrice Le Lettere

 

 

Iniziative
6 febbraio 2019
Incontro sulla traduzione poetica -Siena

25 gennaio 2019
Assemblea sociale e nuovi laboratori

14 dicembre 2018
Incontro con Giorgio Falco

8 dicembre 2018
Semicerchio a "Più Libri Più Liberi" Roma

6 dicembre 2018
Semicerchio issue on MIGRATION AND IDENTITY. Call for papers

16 novembre 2018
"Folla delle vene" di Iacuzzi a Semicerchio

12 ottobre 2018
Inaugurazione XXX Corso di Poesia con Franco Buffoni

7 ottobre 2018
Festa della poesia a Montebeni

30 settembre 2018
Laboratorio pubblico di Alessandro Raveggi a Firenze Libro Aperto

23 settembre 2018
Mina Loy-Una rivoluzionaria nella Firenze dei futuristi -Villa Arrivabene

22 settembre 2018
Le Poete al Caffé Letterario

6 settembre 2018
In scadenza le iscrizioni ai corsi di scrittura creativa 2018-19

5 settembre 2018
Verusca Costenaro a L'Ora blu

18 giugno 2018
Libri recensibili per luglio 2018

9 giugno 2018
Semicerchio al Festival di Poesia di Genova

5 giugno 2018
La liberté d'expression à l'épreuve des langues - Paris

26 maggio 2018
Slam-Poetry al PIM-FEST, Rignano

19 maggio 2018
Lingue e dialetti: PIM-FEST a Rosano

17 maggio 2018
PIM-FEST: il programma

8 maggio 2018
Mia Lecomte a Pistoia

4 maggio 2018
Incontro con Stefano Carrai

2 maggio 2018
Lezioni sulla canzone

9 aprile 2018
Scaffai: "Letteratura e Ecologia" al Vieusseux

7 aprile 2018
Reading di poesia guidato da Caterina Bigazzi

5 aprile 2018
Incontro con Eraldo Affinati

3 marzo 2018
La poesia dei nuovi italiani. Con Barbara Serdakowski, in ricordo di Hasan

2 marzo 2018
Incontro con Grazia Verasani - annullato

27 febbraio 2018
Ceppo Internazionale ad André Ughetto - Firenze 27/2 ore 16

2 febbraio 2018
Ricordo di Hasan Atiya al-Nassar-Firenze

23 gennaio 2018
Mostra riviste poesia - Firenze Marucelliana

25 dicembre 2017
Addio ad Hasan Atiya al-Nassar

15 dicembre 2017
Antonella Anedda alla scuola di "Semicerchio"

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398