Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

numero (2015)

52 - Poesia alimentare (2015/1)


Poesia alimentare
Food poetry

(scaricare pdf)


La cucina poetica

di Fabrizio Gonnelli (fabrizio.gonnelli@gmail.com)

It is a reprint of the essay published in the XIII issue (1995) on the topics of this issue. It's an overview, especially on Greek comic and epigrammatic poetry (with Italian translation), about the metaphor of making poetry as cooking. Focus has been put on Strato and Agathias.

_____________________________________________________________________

Ghiottonerie poetiche: letterati buongustai dell'antica Cina
di Sabrina Ardizzoni (Univ. di Bologna,sabrinaardizzoni@gmail.com)


This essay deals with Chinese poems of the period X to XII century concerning food and its poetic meaning, including Italian translations of Yang Wanli, Su Shi (that is Su Dongpo)

_________________________________________________________________________________________
Il cibo nella poesia araba classica e contemporanea (un assaggio)
di Elena Chiti (University of Oslo,?tichene@gmail.com)

Conceived as a short anthology, this contribution discusses and historicizes nine Arabic poems connected with food from the Abbasid epoch to the present. An Italian translation of each poem, from literary Arabic or from an Arab dialect, is presented.

_____________________________________________________________________

Gavril Derzavin: la poesia delle vivande
di Stefano Garzonio (Univ. di Pisa, stefano.garzonio@unipi.it)

Essay about the so called "banquet poetry" of the Russian poet Gavrila Derzavin (1743-1816), including passages of some poems (Invitation to lunch, To Eugene: Life at Zvanka, Praise to the country life and others) which are commented and partially translated in Italian. The focus of the contribute is on the nature of "picture poetry" of Derzavin's texts is underlined, and on its position of creating a traditional genre in Russian XIX century poetry.

______________________________________________________________________________________

Una gastronomia trascendentale? Sul Gâteau baudelairiano di Michela Landi

A transcendental gastronomy? On Baudelaire's Gâteau.

(M. Landi, Universitŕ di Firenze michela.landi@unifi.it)
The author aims to focalize on the new representation of nourishment and its social rituals in the modern culture. Bread, which has been considered, according the christian tradition, as a symbol of spirit, is now depreciated: the increasing industrial production and the scientific approach to world, togheter with materialism and sensualism, lead to treat nourishment as a symbol in itself, thus encouraging sophisticated food. A major rule has been played by Brillat-Savarin's Physiologie du go?t,?which attributes food a double token value: at the same time imaginative and representative of the new social status of the bourgeoisie. In his prose poem Le gâteau, Baudelaire is ironic about this self-representation of food in materialist society. Bread, as a forgotten good and empty sign, will be reinvested of a new rule: it will become the symbol of exchange in literature.

___________________________________________________________________

Cibo povero in versi tedeschi. Dienen (Servire) di Gertrud Kolmar
di Vanda Perretta e camilla Miglio (Sapienza, Univ. di Roma, camilla.miglio@gmail.com)

First Italian translation, by Camilla Miglio, of a long poem by Gertrud Kolmar on "poor" food, with introduction and commentary by Vanda Perretta.
___________________________________________________________________
Percorsi gastronomici nella poesia statunitense
di Antonella Francini (Syracuse University, asfranci@syr.fi.it)

This essay outlines the role of food imagery in American poetry from the colonial times to today. Through a selection of major authors and texts, it highlights the poets' various usage of the culinary art offering a verse itinerary that crosses ages and generations. From the mythical meal of the Pilgrim Fathers with the native Wampanoag in the autumn of 1621 to the theme of anorexia in contemporary times, it mainly focuses on food as a tropological devise to vehicle the authors' pooetics and their responses to social, political and aesthetic changes in the United States.

_______________________________________________________________

La parola nutriente. Aspetti del rapporto tra parola e cibo cucinato nella poesia del Novecento
a cura di Andrea Sirotti (I.I.S. A.E. Agnoletti, Firenze, andrea@sirotti@gmail.com)


Updated reprint of the essay already published in "Semicerchio" XV-1993.

*****
Saggi

Un'ora del diario (inesistente) di Yves Bonnefoy e la "presenza" delle nuvole rosse
di Yves Bonnefoy e Chiara Elefante

The article is divided into different sections. In the first, Chiara Elefante introduces a short prose work by Yves Bonnefoy, Une heure dans ce journal que je ne tiens pas. The text, unpublished in Italy, was written by the author for the catalogue of one of his English-speaking publishers, Naveen Kishore, editor of the independent publishing house Seagull Books, established in Calcutta in 1982. The text is the imaginary account of one hour as it could be noted down in a diary. However, that diary actually exists only in a dream, in a "hybrid" space between illusory imagination and existential reality. In the second section, the text is first presented in its French version, then in its Italian translation (by Chiara Elefante), and finally in its English translation (by Hoyt Rogers, one of the most important English translators of the French poet). In the third and final section, Yves Bonnefoy answers in French the questions raised by the text for the two translators, Chiara Elefante and Hoyt Rogers. Questions concern the diary form and the reasons why Bonnefoy never kept one, the relationships that the poet sees between poetry and mathematics, and finally the connections that can be forged between existential temporality ? measured in hours, in everyday moments ? and the temporality of poetry writing, which aspires to moments of ?pl?nitude?.
Chiara Elefante (Universitŕ di Bologna,chiara.elefante@unibo.it)
Yves Bonnefoy, College de France, 11 Place Marcelin Berthelot, 75005 Paris

____________________________________________________________________

Dammi una casa che non sia mia di Arundhathi Subramaniam

This essay is about growing into a "practitioner of poetry", and about all the challenges and rewards of such an endeavour. It starts with an analysis of the language of poetry and of the characteristics of the poet's peculiar English, to move on to several considerations about being a woman (and "postcolonial") writer in India and to various suitable definition of poetry in today's globalized society. Poetry as a "feral language" to check the impending "terror of voicelessness" and the risk of adopting the "readymade language" according to the Western standards, also counter the expectations of certain short-sighted critics. To be a poet means to be an "eavesdropper", a good listener and a practitioner of an alchemical art, rooted in the long legacy of feminism and in the Indian spiritual tradition which holds that the journeys of mind and heart "jnana and bhakti" go hand in hand, thus strengthening the resolve to write from a place that embraces idea and feeling, precision and passion, the abstract and concrete, without being buffeted about by a cultural ethos that requires a choice. A poet should write from a place that includes mind, body and what often seems like new heresy of our times: the spirit.
Arhundathi Subramaniam,104, Bhagwati, Yari Road, Versova, Andheri (W), Mumbai 400 061
____________________________________________________________

La poesia nel tempo degli assassini. Lettura di "Incontri e agguati" di Milo De Angelis
di Luigi Tassoni (University of P?cs, Hungary, luigitassoni57@gmail.com)

The interpretation of "Incontri e agguati" (2015) by Milo De Angelis shows in which manner Poetry today qualifies itself like exclusive space for the representation of Tragedy of present. The text specifically deepens the theme of confession, and tells the time of assassins. The verse delays "au-ralenti" the crime, the confession increases the act and dilates the space of Conscience. For this reason the poet adopts an exergue referring to the famous verse of Ballands from the Prison of Reading by Oscar Wilde: "Yet each man kills the things he loves". Interpreting the dynamics of this poetic tell, the essay orients its focus on the relations between four characters: the principal voice in the text, the assassin's voice, the spectre-victim, the figure of Death.

 

Inediti
Poesia greca Giorgio Seferis

Poesia inglese Baret Magarian

Poesia italiana Claudia Crocco

Rassegna di poesia internazionale

Riviste / Journal

Iniziative
19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398