Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

GUIDO CAVALCANTI
«RIME»

Traduzione in lingua albanese
a cura di Arben Dedja

2.

Avete ‘n vo’ li fior’ e la verdura
e ciò che luce ed è bello a vedere;
risplende più che sol vostra figura:
chi vo’ non vede, ma’ non pò valere.
In questo mondo non ha creatura
sì piena di bieltà né di piacere;
e chi d’amor si teme, lu’ assicura
vostro bel visi a tanto ‘n sé volere.
Le donne che vi fanno compagnia
assa’ mi piaccion per lo vostro amore;
ed io le prego per lor cortesia
che qual più può più vi faccia onore
ed aggia cara vostra segnoria,
perché di tutte siete la migliore.

11.

Poi che di doglia cor conven ch’i’ porti
e senta di piacere ardente foco
e di virtù mi traggio a sì vil loco,
dirò com’ho perduto ogni valore.
E dico che’ miei spiriti son morti,
e il cor che tanto ha guerra e vita pocco;
e se non fosse che ’l morir m’è gioco,
fare’ne di pietà pianger Amore.
Ma, per lo folle tempo che mi ha giunto,
mi cangio di mia ferma oppinïone
in altrui condizione,
si che io non mostro quant’io sento affanno:
là ‘nd’eo ricevo inganno,
chè dentro da lo cor mi passi Amanza,
che se ne prota tutta mia possanza.

28.

Pegli occhi fere un spirito sottile,
che fa ‘n la mente spirito destare,
dal qual si move spirito d’amare,
che ogn’altro spiritel face gentile.
Sentir non pò di lu’ spirito vile,
di cotanta vertù spirito appare:
quest’ è lo spiritel che fa tremare,
lo spiritel che fa la donna umile.
E poi da questo spirito si move
un altro dolce spirito soave,
che siegue un spiritello di mercede:
lo quale spiritel spiriti piove,
ché di ciascuno spirit’ ha la chiave,
per forza d’uno spirito che ’l vede.

36.

Certe mie rime a te mandar vogliendo
del greve stato che lo meo cor porta,
Amor aparve a me in figura morta
e disse: «Non mandar, che i’ ti riprendo,
però che, se l’amico è quel ch’io ‘ntendo,
e’ non avrà già sì la mente accorta,
che udendo la ‘ngiuliosa cosa e torta
ch’i’ ti fo sostener tuttora ardendo,
ched e’ non prenda sì gran smarrimento
ch’avante che udit’ aggia tua pesanza
non si diparta da la vita il core.
E tu conosci ben ch’i’ sono Amore;
però ti lascio questa mia sembianza
e pòrtone ciascun tu’ pensamento.»

40.

Dante, un sospiro messagger del core
subitamente mi assalì dormendo,
ed io mi disvegliai allor, temendo
ched e’ non fosse in compagnia d’Amore.
Po’ mi girai, e vidi ’l servitore
di monna Lagia che venìa dicendo:
«Aiutami, Pietà!» sì che piangendo
io presi di merzé tanto valore,
ch’i’ giunsi Amore ch’affilava i dardi.
Allor l’adomandai del su’ tormento,
ed elli mi rispuose in questa guisa:
«Di’ al servente che la donna è prisa,
e tengola per far su’ piacimento;
e se no il crede, di’ ch’a li occhi guardi.»

41.

I’ vegno ’l giorno a te ‘nfinite volte
e trovoti pensar troppo vilmente:
molto mi dòl della gentil tua mente
e d’assai tue vertù che ti son tolte.
Solevanti spiacer persone molte;
tuttor fuggivi l’annoiosa gente;
di me parlavi si coralemente,
che tutte le tue rime avie ricolte.
Or non ardisco, per la vil tua vita,
far mostramento che tu’ dir mi piaccia,
né ‘n guisa vegno a te, che tu mi veggi.
Se ’l presente sonetto spesso leggi,
lo spirito noioso che ti caccia
si partirà da l’anima invilita.

52.

Novelle ti so dire, odi, Nerone:
che’ Bondelmonti trieman di paura,
e tutti Fiorentin’ no li assicura,
udendo dir che tu ha’ cuor di leone:
e’ più trieman di te che d’un dragone,
veggendo la tua faccia, che è si dura
che no la riterria ponte né mura,
se non la tomba del re Pharaone.
Deh, con’ tu fai grandissimo peccato:
sì alto sangue voler discacciare,
che tutte vanno via sanza ritegno!
Ma ben è ver che ti largâr lo pegno
di che pot(e)rai l’anima salvare:
si fosti pazïente del mercato!

2.

Në vete lulet, po edhe gjethin ke
e ç’është dritë-e-zjarrtë-e-llaftaruar;
shkëlqimi yt diellin në hije e le:
kush s’të sheh dot, nuk di të vlerësuar.
Nuk ka tjetër krijesë mbi këtë dhè
kaq bukuri-të-lartë-të hijeshuar;
e kë i friket dashurisë, ia mpreh
dëshirën me fytyrën e mrekulluar.
Shoqezat tua që rrini përdore
sa më kënaqin me ato dashurira;
e unë i lus për bujarinë prore
që sa të mund më fort t’thurin lavdira,
të ta dëshërojnë vëmendjen mbretërore,
se ndër të tëra qenkërke m’e mira.

11.

Meqë hije më paska zemra e vojtur
e t’ëndjes zjarrin ndjej të më zatetë
e të virtytit zvarrje tatëpjetë,
do e them si m’u sharrua trimëria.
Do e them q’shpirtrat e mi s’paskan të rrojtur,
as zemra, kërdi-plotë-e-një-fill-jetë;
e të mos qe me vdekjen që loz vetë,
do qante përdëllyese Dashuria.
Po ngaqë kohë e çmendur më ra pjesë,
kaloj nga një vendimi im i prerë
në gjendje më të nderë,
sa s’po e shfaq si gulçi më kaploi:
ku rrena lulëzoi,
gjer Dashuria e shqyejti gjinë
duke ma rrëkëllyer tërë fuqinë.

28.

Sysh më plagosi një frymë veletì,
që mendjes bën që fryma të buisë,
prej ku përhapet frymë e dashurisë,
q’çdo fryme tjetër i jep fisnikëri.
Fryma e poshtër nuk mundet ta dijë,
kur shpallet fryma e virtytësisë:
kjo është fryma që të llaftaris,
fryma që i fal vashës përvujtni.
Prej kësaj fryme seç lëviz pastaj
një tjetër frymë e-ëmbël-ëndje-plotë,
që një frymë përdëllore ndjek nga pas:
e cila frymë frymët shkreh në vaj,
dhe të secilës frymë çelës lot,
me anë të një fryme q’e pikas.

36.

Do vjersha duke dashur të t’i nis
për të zemrës sime gjendje aq të nderë,
Dashuria m’u shfaq zverdhur-e-prerë
e tha: «Shiko, këtë punë mos e bitis,
se, në qoftë ai që them prej shoqërisë,
nuk do të ketë kresë mendim të vlerë,
duke dëgjuar padrejtësinë e shtjerë
që, flakëruar, dua të të kandis,
e s’ka për ta ndërmarrë këtë merak
kur të dëgjojë për tënden plogështi
që zemërën ta shkulë ai prej jete.
Unë Dashuria jam, ti mirë e gjete;
prandaj po të lë timen shëmbëllì
e t’i degdis mendimet pak nga pak.»

40.

Dante, një psherëtimë e zemrës shkesë
befasisht tek flija më kaploi
dhe unë prej gjumi brofa, tërë drojë
a mos nuk ish nën t’Dashurisë kujdes.
Pastaj u solla e pashë trimin e vlesë
të zojës Laxhia që vij të më thojë:
«Ndihmomë, Mëshirë!» e në vome-e-plojë
rrëmbeva aq fuqi prej përdëllese,
sa i shkova Dashurisë q’ehte rrufetë.
Dhe atëbotë e pyeta për travajin,
dhe m’u përgjegj ajo në këtë mënyrë:
«Thuaj akolit që vasha është ndryrë
e mbahet kështu pas dëshirës së saj;
në mos besoftë, t’ia shohë sytë vetë.»

41.

Përditë vij te ty me mijëra herë
e të gjej thellë në mendime poshtërisht:
vajtoj për mendjen që hije ç’të kishte
dhe për virtytet tua tashmë bjerrë.
Fort shpesh të hidhërokëshin të tjerë;
mërziturakëve u bëje bisht;
për mua flisje aq përzemërsisht
sa t’i kam mbledhur vjerëshat e vlerë.
S’guxoj, prej jetës sate që të frik,
ta shpall sa më pëlqen shqiptimi yt
e të t’avitem, të më shohësh shqim.
N’e lexofsh prore këtë tingëllimë,
fryma e turbulluar që të mbyt
nga shpirti i helmatisur do të ikë.

52.

Të reja po të sjell, dëgjomë, Neron:
se dridhen frike ata Bondelmontet,
e nuk ka fiorentin t’i siguronte,
kur morën vesh q’zemër luani të vlon:
e më shumë i tremb ti se një dragon,
duke ta parë fytyrën që nxironte
që nuk ka urë e mur ta përballonte,
përveç varrit të mbretit Faraon.
De, ç’mëkat të madh ke për të larë:
për gjak fisnik që i bën gjueti,
sa po ia mbathin e vrapin s’e ndalin!
Është e vërtetë që borxhin ta falin
ndaj, mundet, shpirtin e shpëtoke ti:
të ishe i duruar në pazar!


Padova, 2000-2002

¬ top of page


Iniziative
21 aprile 2026
Alessandro De Francesco nuovo presidente dell'Associazione Semicerchio

26 febbraio 2026
Dossier Poesia di Gaza, ed. S. Sibilio

6 febbraio 2026
Call per numeri di riviste letterarie e convegni

1 febbraio 2026
Addio all'artista Nick Kraczyna

11 gennaio 2026
Addio a Giancarlo Cauteruccio

11 dicembre 2025
Convegno Compalit, Pisa 11-13/12/25: Filtri. La forma come mediazione e come conflitto

5 dicembre 2025
Semicerchio a "Più libri più liberi" (Roma)

3 dicembre 2025
Dialogo con Jorie Graham-Torino

12 ottobre 2025
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

9 ottobre 2025
Addio a Francesco Recami

26 settembre 2025
Semicerchio a Bright -Siena

24 settembre 2025
Addio ad Ana Siekiera

22 settembre 2025
Adesione sciopero per Gaza

21 settembre 2025
Semicerchio col CRIC a Firenze RiVista

9 settembre 2025
In memoria di Anna Maria Volpini - Firenze, 9 settembre

1 settembre 2025
Per i 90 anni di Charles Wright - di Antonella Francini

7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza

26 marzo 2025
Semicerchio a UNISTRASI

5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398